导读:Barack Obama总统周五为同志权利创建了第一个国家纪念园。
President Barack Obama created the first national monument to gay rights on Friday, designating the site of the Stonewall riots in Manhattan where the modern gay rights movement took root nearly five decades ago.
Barack Obama总统周五为同志权利创建了第一个国家纪念园,指定了位于曼哈顿的,这个五十年前发生石墙暴乱的地方,也就是现代同志权利运动开始的位置。
The Stonewall National Monument will be anchored by Christopher Park, a small park just across from the iconic Stonewall Inn tavern, and covers a 7.7 acre swath of Greenwhich Village where the uprising took place after police raided the gay bar in 1969. Obama said the monument would "tell the story of our struggle for LGBT rights" and of a civil rights movement that became a part of America.
石墙国家纪念园将属于Christopher公园,这是格林威治村标志性的石墙酒吧(1969年当地警察突袭了这个同志酒吧)对面的小公园,占地7.7英亩。奥巴马说这个纪念园将“讲述我们为LGBT争取权利的故事”,这是美国公民权利运动的一部分。
"I believe our national parks should reflect the full story of our country: the richness and diversity and uniquely American spirit that has always defined us," Obama said. "That we are stronger together, that out of many, we are one."
“我认为我们的国家公园应该反映我们国家的整个故事:这个一直定义着我们的——丰富,多样,独特的美国精神,”奥巴马说。“团结就是力量,汇聚在一起,我们就是一体。”
To herald the designation, a White House video with photos of the monument was to be played at noon Saturday on the billboards in Times Square just as New York’s annual pride celebration is getting under way, the White House said. The declaration also comes as advocates celebrate the one-year anniversary on Sunday of the Supreme Court decision legalizing gay marriage nationwide.
这周六中午,为了庆祝这个纪念园,将在时代广场的广告牌上播放白宫制作的视频(纪念园的照片),这里即将迎接纽约每年一度的骄傲庆祝,白宫说。这个声明也将作为这周日——最高法院通过全国同性恋婚姻合法化决议一周年纪念日——的支持。
Designating the small area marks a major act of national recognition for gay rights advocates and their struggles over the last half-century. In addition to the Supreme Court decision, since the 1969 uprising the U.S. has enacted anti-discrimination protections, allowed gays and lesbians to serve openly in the U.S. military and seen prominent athletes and entertainers come out of the closet.
指定这个小区域是国家对同志权利倡导和他们半个世纪以来努力的巨大认可。除了最高法院的决议,从1969年起义以来,美国颁布了反歧视保护措施,允许同性恋男女在美国军队公开服役,也有著名的运动员和艺人出柜。
It also comes as the gay community comes to grips with a fresh and agonizing reminder of ongoing threats to their safety. In announcing the monument, the White House said the mass shooting at a gay bar in Orlando, Florida, illustrated that LGBT people still `face acts of violence, discrimination and hate."
纪念园的建立,也与同性恋社区痛苦地发现自己的安全正处于威胁中有关。在宣布纪念园时,白宫说发生在佛罗里达州奥兰多同志酒吧的枪击事件,表明LGBT群众仍然要面对暴力,歧视和仇恨行为。
New York Gov. Andrew Cuomo joined gay rights groups in praising the new monument, along with New York lawmakers who had long advocated for a national designation. Last year, New York City made it a city landmark -- the first named primarily because of significance to LGBT history.
纽约州州长Andrew Cuomo为赞扬这个纪念园而加入同志权利团体,包括一位长久支持国家指定纪念的纽约议员。去年,纽约将它作为城市地标——它首次因其对LGBT的历史意义而被提出。
"Stonewall is finally taking its rightful place in American history," said Rep. Jerrold Nadler, D-N.Y., who had advocated for federal recognition for the site.
“石墙终于在美国历史中得到了应有的地位,”纽约众议员Jerrold Nadler说,他一直主张石墙得到联邦政府的认可。