中国政府再出反腐重拳:禁止军队经商

PLA bans commercial activities as anti-graft drive gains momentum中国政府再出反腐重拳:禁止军队经商导读:中央军委正计划逐步取消全部有军方参与的商业活动。中国军方曾有长达三十年的经商历史,这一做法一直被认为是滋生腐败的温床

PLA bans commercial activities as anti-graft drive gains momentum

中国政府再出反腐重拳:禁止军队经商

导读:中央军委正计划逐步取消全部有军方参与的商业活动。中国军方曾有长达三十年的经商历史,这一做法一直被认为是滋生腐败的温床,而近年来很多高级将领都陷入了贪污腐败的丑闻。对此中国政府对军队展开了严厉的去商业化运动,而这一最新举措可能将彻底结束三十多年来中国军方经商的历史。

中国政府再出反腐重拳:禁止军队经商

It was late afternoon in a second-hand electronics and auto parts market in Xiasha district, Hangzhou, East China’s Zhejiang Province, and He Hong (pseudonym), a shop owner, disenchanted by the days’ slack business, decided to close his shop early.

一天傍晚,在浙江杭州下沙区的一处二手汽车电子零件市场里,生意冷清的店主何红(化名)决定提前收店。

The market is shrouded in gloom not just because of the ongoing economic downturn, but also the fact that the land which the market is built on belongs to the Chinese military, whose commercial activities are now undergoing reform. Rumors have been spreading among He and other tenants that the military might want to end the market’s lease and take the land back soon.

市场里生意冷清并不仅仅是因为中国经济的低迷,更多的原因是这个市场的建筑用地属于军方,而中国军方目前正在进行严格的商业活动改革。谣言四散开来,何红和其他租户认为军方很可能要结束这个市场的租赁,并尽快收回土地。

For those who are commercially involved with the Chinese military, worries like this have been on the rise after the Central Military Commission (CMC) said it in a document in March that plans to gradually terminate all paid services in the military. The move, part of China’s ongoing military reform, is expected to take three years to complete.

和中国军方有商业上来往的人纷纷表示出类似的担忧,因为中央军委在三月份的一份文件中表示,将计划取消所有的军队有偿服务。作为中国军队改革的重要一步,这一计划预计将要耗费三年时间来完成。

According to the document, military units will no longer be allowed to launch new commercial programs or sign new contracts regarding paid services, and expired contracts may not be extended, the Xinhua News Agency reported. This is seen by many as an effort to modernize China’s armed forces and fight against military corruption.

据新华社报道,根据中央军委的这份文件,军方不允许推出新的商业计划,也不准签署涉及有偿服务的新协议,期满的合同将不会被续签。外界普遍认为这是中国政府针对军队现代化和军队反腐的重要举措。

"This is an important decision made by the CPC Central Committee, the CMC and President Xi Jinping, and it will help to purify the troops’ morale, keep the true quality and nature of the military and also focus more on core military capacity building," said Yang Yujun, spokesperson of China’s Ministry of Defense, in a press conference in March.

在三月份的一场新闻发布会上,中国国防部新闻发言人杨宇军说道:“这一重要决定是由中共中央委员会、中央军事委员会和习近平总书记共同研究决定的。这将有助于净化军队的风气,保障军队的质量和品格,同时也更加专注于核心军事能力建设。”

An officer from the Beijing Military Region, who declined to be named, told the Phoenix Weekly that this is expected to be the toughest ban on the military’s commercial dealings to date. "The duty of the army is getting ready for wars. How can they battle if they are shooting on the training ground, and at the same time calculating how much money they can make from a contract they just signed?" he said.

一名不愿署名的北京军区官员告诉《凤凰周刊》,说这将是有史以来对军队经商最严厉的禁令。他说:“军人的天职就是时刻准备战斗。如果他们在训练场上射击的时候还在琢磨着能在刚签的合同上赚多少钱的话,他们还怎么战斗?”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/7897.html

为您推荐