外交部:中国坚决抵制南海仲裁案结果

China will refuse to accept S.China Sea arbitration result: FM外交部:中国坚决抵制南海仲裁案结果导读:中国政府在本周五重申了自己的立场,表达了对南海仲裁案既不参与、也不接受的态度。并强调,这起仲裁案件只不过是菲律宾单方面

China will refuse to accept S.China Sea arbitration result: FM

外交部:中国坚决抵制南海仲裁案结果

导读:中国政府在本周五重申了自己的立场,表达了对南海仲裁案既不参与、也不接受的态度。并强调,这起仲裁案件只不过是菲律宾单方面发起的“政治闹剧”,以试图掩盖其侵占中国领土的非法行径。

外交部:中国坚决抵制南海仲裁案结果

China warned the Philippine’s approach to territorial disputes set a dangerous precedent as it would allow other countries to be dragged into arbitration cases involuntarily.

中国政府警告菲律宾在领土争端问题中的做法,称这将开启一个危险的先例,因为它将违背其他国家意愿、将其卷入到仲裁案件中。

The UN arbitration court in the Hague is due to release the ruling at the end of May or in June.

海牙的联合国仲裁法庭预计将于5月底或6月宣布对这一仲裁案件的审理结果。

Ouyang Yujing, director-general of Chinese Foreign Ministry’s Department of Boundary and Ocean Affairs, told reporters at a press conference in Beijing that the Chinese government’s attitude on the case is clear, which is that the case has been illegal from the beginning.

在北京举行的新闻发布会上,中国外交部边界与海洋事务总干事欧阳玉靖告诉与会的记者,说中国政府对这起事件的态度是非常明确的,那就是这起仲裁案从一开始就是不合法的。

"There have been major flaws and errors in the arbitral proceeding of the case in terms of laws, facts and evidence," Ouyang said.

欧阳玉靖说道:“在这起仲裁案件的审理过程中,在法律依据、事实陈述和相关举证方面都存在着重大的缺陷和错误。”

He emphasized that the Philippines did not engage in any negotiations with China before it made the submissions at the UN arbitration court but went on to claim that it has "exhausted all negotiation measures."

欧阳玉靖强调道,在向联合国仲裁法庭提出仲裁申请前,菲律宾没有与中国就相关事务进行任何磋商谈判,而它却谎称已经“用尽了所有的谈判措施”。

"This case is a reality check to some countries because over 30 countries in the world have excluded themselves from compulsory arbitration following Article 298 of UNCLOS. this case shows that such countries can get involved involuntarily in arbitration cases and be totally unaware of it. And this is a great harm to the international rule of law," Ouyang said.

欧阳玉靖说道:“这起案件将是对一些国家的事实检验,因为全世界30多个国家都因为《联合国海洋法公约》第298条款的缘故,而拒绝接受强制性仲裁。但是这起案件却表明这些国家可以被动地卷入到仲裁案件中去,而它们自己可能对此毫不知情。而这将对国际法造成严重的破坏。”

The US has not ratified UNCLOS. The UK said it remains ready to consider the submission of disputes on a case-by-case basis, according to UN website.

美国没有批准《联合国海洋法公约》。而联合国在其网站上写道,英国说它们将以个案的形式考虑联合国对于争端问题的决议。

The real intention of the Philippines, Ouyang said, was to negate China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests and cover up its illegal occupation of eight Chinese islands and reefs in the Nansha islands.

欧阳玉靖说道,菲律宾的真正意图是否定中国的领土主权和海洋权益,并且企图掩盖其占据中国南沙群岛八个岛屿和岛礁的非法行径。

He said the territorial limits of the Philippines are decided by three international treaties - the 1898 Treaty of Paris, the 1900 Treaty of Washington and the 1930 convention between the US and the UK.

欧阳玉靖表示目前菲律宾的领土界限是由三份国际条约决定的,即1898年的巴黎条约,1900年的华盛顿条约,以及英美两国在1930年签订的公约。

"According to such conventions, the western limit of the Philippine territory is 118 degrees east longitude. China’s Nansha Islands and Huangyan Island are to the west of this line, meaning all these islands are beyond the Philippine territory," Ouyang said.

欧阳玉靖说道:“根据这些条约的规定,菲律宾的西部国土界限是东经118度。而中国的南沙群岛和黄岩岛都位于这条线的西边,即是说这些岛屿并不是菲律宾的领土。”

Since the 1960s, he claimed, the Philippines has engaged in territorial expansion and moved beyond the 118 degrees east longitude line.

欧阳玉靖说道,自从20世纪60年代以来,菲律宾就一直在扩张自己的领土,并且已经越过了东经118度的这条界限。

"The essence of the lawsuit from the Philippine side is to cover the fact of its illegal occupation of Chinese islands and reefs," Ouyang said, adding that the Philippines is trying to deceive the international opinion.

欧阳玉靖说道:“从菲律宾方面讲,这场诉讼的本质是想掩盖自己对中国岛屿和岛礁非法占据的事实。”他还补充说道,菲律宾正在试图欺骗国际舆论。

When asked about China’s final goal on the South China Sea, Ouyang said China wishes to settle the disputes.

当问到中国对南海问题的最终目标的时候,欧阳玉靖表示说中国政府希望解决争端。

Since the 1960s, China has resolved territorial disputes with 12 out of 14 of its land neighbors through negotiations and consultations.

自从20世纪60年代以来,中国政府已经通过谈判和协商的方式,和其14个邻国中的12个国家解决了领土争端问题。

"It is important for the nation to reiterate our stance, which is reasonable and legal, at this particular time," Chen Xiangmiao, a research fellow at the National Institute for the South China Sea, told the Global Times on Friday.

本周五,国家南海研究所研究员陈向苗(音)告诉《环球时报》,说:“(在这些事件上)我们是即合理又合法的,国家重申这一立场非常重要,尤其在这个特殊的时期。”

It will also help China lay a foundation and get better prepared to handle more pressure from international public opinion, according to Chen.

陈向苗说,这也将有助于中国打下基础,为将来处理更多来自于国际舆论的压力而做好准备。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/7905.html

为您推荐