导读:美国共和党人对2012年利比亚班加西美国大使被杀一事发表了报告,抨击希拉里和奥巴马在该事件上对美国民众撒了谎。
Hillary Clinton dismissed a Republican broadside on her and President Obama over the Benghazi attacks today saying: ’Move on.’
之前,共和党人曾抨击希拉里和奥巴马在班加西美国大使之死上撒谎,而今天希拉里否认了这一指控,并回答道:“继续前进。”
The Republican members of the House Benghazi committee issued their 800 page report with excoriating words for her and the president, accusing her of ’shameful’ conduct over her secret email account, and the White House of lying about what caused the attacks.
众议院班加西委员会的共和党人们发布了一份800页的报告, 言辞激烈地抨击了希拉里和总统奥巴马,谴责了希拉里秘密邮件账户的“可耻”行为,还批驳白宫对班加西袭击事件的真实原因撒谎。
Her ’homebrew’ server was only revealed because of the investigation into the deaths of four Americans, including Ambassador Christopher Stevens.
只有在对四名美国人(其中包括美国大使克里斯托弗·史蒂文森)的死亡进行调查的时候,人们才知道了希拉里“自制”服务器的存在。
The blistering 800-page report excoriates the Obama administration, finding that it lied about what caused the attacks which claimed the lives.
这份言辞激烈的报告也抨击了奥巴马政府,指出政府对该袭击致死事件的真实原因撒了谎。
It says what went wrong may never be fully known because of a ’shameful’ decision by Hillary Clinton not to turn over the contents of her secret ’homebrew’ server, whose existence only came to light because of the investigation.
这份报告声称该事件成因永远不会被完全披露,其原因是因为希拉里“可耻”地决定不移交她秘密“自制”服务器的内容,甚至如果不是因为这场调查的话,谁也不会知道这个秘密服务器的存在。
But her response was curt. ’I think it is pretty clear it is time to move on,’ she said.
但是希拉里的回应很短,她说:“我认为很显然我们应该继续前进。”
Republicans on the House Benghazi Committee claimed Tuesday that the Obama White House and Hillary Clinton lied repeatedly to the American people about the nature of and reasons for the 2012 terror attacks in Benghazi, Libya, even as they privately acknowledged what caused them.
众议院班加西委员会的共和党人在本周二发表了声明,指出奥巴马政府和希拉里向美国民众多次撒谎,他们隐瞒了2012年发生在利比亚班加西的恐怖袭击事件的真实情况以及事件原因,尽管他们曾私下里承认。
The report offers no explanation for why it took 18 hours for military assets to reach the Libyan city - many hours after the president ordered every possible measure to be taken, and the then defense secretary testified that he ordered deployment.
这份报告质疑说,到底是什么原因使得军方花了18个小时才抵达了叙利亚班加西--而那距离奥巴马下令采取一切可能的方法,以及随后国防部长部署军队之后,已经过了多个小时的时间。
Republicans’ central argument is that the Obama White House chose to deceive Americans rather than risk the public relations nightmare of admitting terrorists had struck Americans overseas, less than two months before Obama’s re-election day.
共和党人这份报告的核心观点是,奥巴马政府宁愿选择欺骗美国民众,也不愿意因承认恐怖分子在海外袭击美国人,而冒公共关系恶化的风险,更不用说还有不到两个月奥巴马就将卸任的今天。
’They misled the American people and said, "We can’t tell the truth. We can’t talk about how bad the security situation was.
“他们误导了美国人民,还厚颜无耻地说‘我们不能说出真相。我们不能谈论安全形势是多么的糟糕’。”
’We can’t talk about the fact that, that this was a terrorist attack. we have to mislead the American people because we are just eight weeks before an election",’ Ohio Rep. Jim Jordan, one of the committee’s Republican members, claimed Monday morning on CNN.
“‘我们不能说出事情的真相,我们不能告诉他们这其实是一场恐怖袭击。我们必须误导美国人民,因为还有8周就要进行大选了’,”众议院班加西委员会共和党人之一、俄亥俄州代表吉姆·约旦在周一早上对CNN如此说道。
The panel’s chairman, Rep. Trey Gowdy of South Carolina, and other Republicans also accuse the Obama administration of stonewalling important documents and witnesses.
该委员会主席、南卡罗来州众议院议员特里·高迪和和其他共和党人也谴责了奥巴马政府,批评其不愿公布该事件的重要文件和证言。
Democrats say the panel’s main goal is to undermine Clinton’s presidential hopes.
但是民主党人则表示说,这个小组的主要目的是要搞臭希拉里,让她当不了总统。
The former secretary of state said Tuesday in Denver, where she held a campaign event, that she would ’leave it to others to characterize this report but I think it is pretty clear it is time to move on.’
希拉里本周二在丹佛举行竞选活动时发表了讲话,她说她将“让别人来评述这份报告,但是我认为很显然我们应该继续前进。”
I have said from the very beginning nothing is more important than the security of our diplomats and our development officials to go into dangerous places around the world pursuing American values, interests and our security,’ she said.
希拉里说道:“我从一开始就说,没有什么事情比我们外交官和发展官员的安全更重要,他们深入全球各地危险的地方,去践行美国的价值观、追求美国的利益、并且保障美国人民的安全。”
While this unfortunately took on a partisan tinge, I want us to stay focused on what I’ve always wanted us to stay focused on and that is the important work of diplomacy and development,’ she added.
希拉里补充道:“不幸的是,这件事染上了党派色彩,希望我们能够专注在我一直希望我们专注的事情上,而那正是外交和发展的重要工作。”
’We cannot withdraw or retreat from the world. America needs a presence for a lot of reasons,’ Clinton continued.
希拉里继续说道:“我们不能离开这个世界。由于种种原因,美国需要继续参与全世界的事务。”
’And the best way to honor the commitment and sacrifice of those we lost is to redouble our efforts to provide the resources and support that our diplomats and our development experts deserve.’
“有一个最好的方法来纪念我们没有履行的承诺、以及那些我们没有守护的牺牲者,那就是加倍努力提供资源,支持我们的外交官和发展专家。”