导读:(北京)周日,一份官方工厂活动调查显示中国经济复苏进程在四月份趋于稳定化,同时房地产市场也渐渐复苏,信贷数目上升。
Beijing (AFP) - China’s economic recovery stabilised in April, an official factory activity gauge showed Sunday, as the property market recovered and credit grew.
(北京)周日,一份官方工厂活动调查显示中国经济复苏进程在四月份趋于稳定化,同时房地产市场也渐渐复苏,信贷数目上升。
The Purchasing Manager’s Index (PMI), tracking activity in factories and workshops, rose for the second successive month, the National Bureau of Statistics said.
国家统计局表示,采购经理人指数(PMI)在连续两月内都上升了。该指数衡量工厂和作坊的经济状况。
The figure was 50.1 compared to 50.2 in March. But any reading above 50 signals expanding activity, while anything below indicates shrinkage.
四月份的数据是50.1,而三月份的是50.2。但是,任何超过50的数据都表示扩张趋势,而低于50的数据则预示着活动减少萎缩。
Investors watch the figure closely as the first available indicator each month of the health of the world’s second biggest economy.
投资者们密切关注PMI指数,这是最重要的世界第二大经济体情况的每月可用数据。
PMI for the non-manufacturing sector fell to 53.5 in April, down from 53.8 in March. The figure tracks activity in the service and construction industry.
四月份,非制造业领域的PMI指数从三月的53.8下跌至53.5。该数据反映服务业和建筑业的情况。
The manufacturing PMI in March showed the first expansion for nine months. Sunday’s figures show that the March rebound was not just a surge after the Lunar New Year.
三月份制造业PMI指数显示了九个月来首次扩张。周日的数据显示,三月份的反弹不仅仅是农历新年后的一次汹涌大潮。
Analaysts said the firm reading in April bolsters the case for restraint in any extra stimulus to avoid fuelling housing prices or flooding over-capacity sectors with cheap credit.
分析人员表示,四月份的稳定解读支持了对任何极端刺激房价上涨和产业过剩领域里的泛滥低息贷款的限制。
"This is a managed stabilisation," Zhou Hao, a Singapore-based economist at Commerzbank AG, told Bloomberg News.
西德商业银行的经济学家周浩告诉记者:“这是计划下的稳定形势。”
"The Chinese government only rolls out some short-term stimulus when the data are at the worst. It doesn’t want to see all the steel mills firing up again or the market’s speculation momentum get too strong."
“中国政府只在情况最差的情况下会进行一些短期刺激。它不愿意让所有轧钢厂再次疯狂生产或者是市场投机势头过于旺盛。”
The key manufacturing sector has been struggling for months in the face of sagging global demand for Chinese products.
在这几个月来,中国至关重要的制造业一直在全球对中国制造产品需求下降的情况下艰难生存。
"As investment recovered, the property market turned around and infrastructure construction speeded up, and the expansion of the manufacturing sector continues," the National Bureau of Statistics said in a statement.
国家统计部在声明中表示:“随着投资恢复,房地产市场好转且基建加速,制造业继续呈扩张趋势。”
The PMI number signalled "slight improvement in growth momentum", Nomura said in a note, but the firm said it expected it would be "short-lived".
野村证券公司表示,PMI的数据显示了“发展势头的轻微改善”,然而这个数据只是“暂时的”。
Beijing has been trying to retool its economy to encourage domestic consumption, and move away from infrastructure investment and exports as the main drivers of growth.
北京一直试图通过鼓励国内消费和脱离对基础设施投资和出口的依赖来重整经济。后两者是经济增速的主要驱动力。
But the transition is proving bumpy and the growth slowdown has alarmed investors worldwide.
但是转型道路十分坎坷,而放缓的增速引发了全球投资者的恐慌。
China’s economy, a vital driver of global expansion, grew 6.9 percent last year, its weakest rate in a quarter of a century.
中国经济是全球扩张的重要驱动力,在去年的增长速度是6.9%,这是本世纪前25年以来最低的增速。
Leaders have targeted growth of "about seven percent" this year.
中国国家领导人将今年的经济增长目标定在“7%左右”。