教育部表示扩招外地学生“不会降低本地学生录取率”

导读:此前教育部曾发布一份新计划,将扩大包括江苏、湖北等省份在内的12个地区对教育资源稀缺地区学生的录取名额。该计划引起了两地家长的强烈抗议。对此教育部表示,扩招不会降低本地学生录取率。Education authorities have reassured

导读:此前教育部曾发布一份新计划,将扩大包括江苏、湖北等省份在内的12个地区对教育资源稀缺地区学生的录取名额。该计划引起了两地家长的强烈抗议。对此教育部表示,扩招不会降低本地学生录取率。

教育部表示扩招外地学生“不会降低本地学生录取率”

Education authorities have reassured parents in Jiangsu and Hubei provinces that the university admission rate will not be lowered for their children after protests broke out in several cities demanding an end to affirmative action policies that sharply cut the two provinces’ enrollment quota to increase the chances of students in western regions getting into better institutions.

日前,江苏、湖北两地的家长们向教育部门表达了自己的严正抗议,要求终止教育部门发布的支持政策,不要用大幅消减两省大学招生名额的办法来增大西部地区学生进入好学校的机会。对此,教育部门向两省的家长们保证,孩子们的大学入学率不会降低。

The protest, which started on Wednesday, came on the heels of a college admission scheme where universities in 11 Chinese provinces plus Shanghai, including in Jiangsu and Hubei provinces, announced plans to enroll a greater number of non-local students from provinces with less favorable education resources.

这起抗议活动始于上周三,由一份新的大学招生计划直引起。这份计划涉及包括江苏、湖北在内的11个省份以及上海市的多所大学,它们宣布将从教育资源比较稀缺的省份招收更多的非本地生源。

Parents complained that the scheme, revealed one month before the fiercely competitive college entrance exam, or gaokao, will put their children at a further disadvantage. But the Ministry of Education (MOE) said Saturday that the policy was based on the prerequisite that college admission rates for local students in the regions concerned will not be lower than last year.

有家长抱怨说,还有一个月就要到紧张的高考了,而此时发布的这份计划将对他们的孩子更不利。但是教育部在周六表示说,这一新政策的先决条件是本地学生的大学入学率不会低于去年。

The MOE said that the admission rate in Jiangsu and Hubei is expected to be higher than last year, and ministry spokeswoman Xu Mei told news outlet ifeng.com on Saturday that the MOE is working out a solution in the face of the urgent situation [of protest].

教育部说江苏和湖北两地今年的大学录取率将会比去年稍高一点。教育部新闻发言人徐梅(音)在上周六向凤凰新闻网透露,说教育部正在针对这起(抗议者的)紧急情况商议对策。

Chinese universities, in conjunction with local education authorities, reserve a certain number of places for students from within the same province, and will then allocate a certain number of places to students from all other Chinese provinces. Students are allocated points, derived from factors such as ethnic minority, and this determines what level of institution in which province will offer them a place.

中国的大学一般都会和当地教育部门联合制定招生计划,为本省的考生预留相当数量的招生名额,然后再把剩下的名额分配给来自中国各省的所有考生。学校主要按分数来分配招生名额,还参考学生是否是少数民族等一些其他因素,进行综合考虑。考生的分数往往决定了他能够到哪些省份、什么层次的大学读书。

The admission rate in Jiangsu for local students rose from 85.8 percent to 88.8 percent from 2013 to 2015, and from 80.4 percent to 87.0 percent in Hubei from 2013 to 2015, according to the MOE.

据教育部的数据显示,江苏本地学生的大学录取率从2013年的85.8%上升到了2015年的88.8%。而湖北本地学生2013年的大学入学率是80.4%,2015年这一数值上升到了87.0%。

Separately, the heads of the provincial education departments in the two provinces said the total college admission quota in those areas actually increased from last year and the number of students taking gaokao has decreased prominently.

另外,据两省省级教育部门负责人表示,从去年开始两省的大学招生名额实际上是增加了,而参加高考的学生人数却明显下降了。

Among the 12 regions, Jiangsu and Hubei are to contribute 38,000 and 40,000 non-local college places, respectively, according to the plan circulated by the MOE and National Development and Reform Commission on April 22.

从教育部和发改委在4月22日公布的计划来看,在计划的12个地区中,江苏和湖北两省将分别贡献38000和40000个非本地大学名额。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/7985.html

为您推荐