导读:中国正在努力提升国内消费、刺激境内旅游,并力争把喜欢去米兰、首尔等地购物的消费者留在国内;在这一背景下海南免税天堂应运而生。
China’s efforts to lift local consumption, spur domestic tourism and keep within its borders citizens that splurge in Milan or Seoul have spawned a duty-free paradise on the southern island of Hainan that it hopes will satisfy a lust for luxury.
中国正在努力提升国内消费、刺激境内旅游,并力争把喜欢去米兰、首尔等地购物的消费者留在国内;在这一背景下海南免税天堂应运而生,当局希望国人对奢侈品的渴求能在这里得到满足。
Firms such as the owner of the world’s biggest duty-free shopping center, China International Travel Service Corp Ltd (CITS) <601888.SS>, are capitalizing on a relaxation of duty-free spending restrictions in February, with HNA Group Co Ltd [HNAIRC.UL] reporting a 160 percent surge in sales.
很多公司,如全球最大免税购物中心的股东中国国旅<601888.SS >,都在利用2月份放宽免税购物限制的契机,其中海航集团公布营收飙升160%。
Government initiatives, including 19 more duty-free shops nationwide, come as sales of the types of luxury goods that line duty-free shelves fell 2 percent last year. Market watchers pin the blame on a campaign against demonstrations of wealth among public officials, as well as a slowdown in economic growth.
去年免税店奢侈品销售下降2%,随之政府提出在全国范围新增19家免税店的提案。市场观察人士将其归咎于反对官员炫富,以及经济增长放缓。
As things stand, the Chinese buy close to 80 percent of their luxury goods abroad in cities such as Paris, London and Tokyo, Bain Consultancy estimated.
贝恩咨询公司(Bain Consultancy)估计,目前中国人所拥有的奢侈品中近80%是在巴黎、伦敦和东京等海外城市购买的。
"Whether it is Burberry or Richemont recently, many brands in the space have noted that the future of luxury demand will be about the Chinese and incrementally at home," said HSBC analyst Erwan Rambourg in Hong Kong.
香港的汇丰分析师艾尔万·拉姆伯格(Erwan Rambourg)说:“近日,无论是巴宝莉(Burberry,极具英国传统风格的奢侈品牌)还是历峰(Richemont,瑞士奢侈品公司)在内的奢侈品牌都注意到,未来的奢侈品需求将是中国人的天下,并且越来越多的人会在国内消费。”
LESS CHOICE
选择较少
In Hainan, which is closer to Hanoi than Beijing, duty-free shops offering products priced as much as 30 percent less than the mainland have been operating since 2011, under a trial program aimed at developing the island as a tourist destination.
海南,其与河内的距离比北京更短,为发展旅游业,它自2011年开始运营免税店,其商品标价比大陆低30%。
Customers could initially only buy up to 8,000 yuan ($1,220) worth of duty-free goods, twice a year. From Feb. 1, they have been able to make purchases any time of the year provided the total does not exceed 16,000 yuan. At the same time, stores have also been able to sell goods online for collection at airports.
最开始,顾客每年只能购买两次免税商品,并且每次不超过8,000元人民币。2月1日开始,顾客可以随时采购,只要总额不超过16,000元人民币。同时免税店可通过网上进行销售,到机场提取商品。
In Hainan’s provincial capital Haikou in the north of the island, HNA’s duty-free sales have since rocketed.
随后,在海南省会海口市,海航集团免税店的销量大增。
In the island’s city of Sanya, state-controlled CITS opened the country’s first duty-free shopping center in 2014. The skylit, flower-shaped edifice is about nine soccer pitches in size and filled with shops stocking over 300 brands including from Burberry Group PLC