导读:从今年7月1日起,北京各个民政局都将为登记婚姻的市民提供简单的颁证仪式。
From July 1, Beijing residents getting married will enjoy a free simple ceremony when registering at any civil affairs bureau.
从今年7月1日起,北京各个民政局都将为登记婚姻的市民提供简单的颁证仪式。
This is the first amendment to the marriage registration rules since 2005.
这是自2005年以来对婚姻登记条例的第一次修订。
Announcing the move, the director of the marriage registration department at Beijing Civil Affairs Bureau, Han Mingxi, said the new rules emphasized the importance and authority of registration, aiming to remind new couples to respect and cherish their marriage.
北京民政局婚姻登记处主任韩明希说道,这项新的条例强调了婚姻登记的重要性和权威性,目的是提醒新人尊重和珍惜婚姻。
Those who wear clothing that’s too casual and informal will be advised to get changed, said Han, as informal dress shows no respect for marriage.
韩主任说道,对于那些穿着随意的新人,我们给予提醒,因为穿着随意表现了对婚姻的不尊重。
New couples will be able to invite their family and friends to witness their registration in a wedding ceremony decorated hall, with some wedding rituals such as the expression of gratitude to parents and the exchange of love tokens.
婚姻登记处将设立装饰好的结婚仪式大厅,新人可以邀请家人和朋友见证他们登记时刻,可伴随一些结婚仪式,例如感谢父母,交换爱情信物。
Local Civil Affairs Bureaus will also provide a free group registration ceremony at parks or other places according to the wishes of the couple.
根据新人意愿,当地民政部将会提供公园等地方的登记仪式组团活动。
During registration, staff will also offer a free marriage consultation service to couples, suggesting proper child education arrangements, and advising on how to handle relations between wives and their mother-in-laws - the two main causes for marriage breakdown in China.
婚姻登记时,工作人员将为新人提供免费的婚姻咨询服务,例如今后如何给予孩子合适的教育,以及怎样处理中国婚姻的棘手问题—婆媳关系。
Other amendments include door-to-door marriage registration service for senior couples, a free copy of registration materials, and appointments for Saturday registration. (No appointments are needed for marriage registrations from Monday to Friday).
婚姻登记的其他修订方面包括:为老年人提供上门登记服务,免费复制登记资料以及周六登记预约(周一到周五登记不需要预约)。