特朗普与美国大法官掀起新一轮口水战

导读:大法官称自己言论欠妥,不过值得注意的是,她并没有向特朗普本人道歉。Justice Ruth Bader Ginsburg has regrets about her recent comments on Donald Trump, whom she has assailed as a faker and a potential threat to the nat

导读:大法官称自己言论“欠妥”,不过值得注意的是,她并没有向特朗普本人道歉。

特朗普与美国大法官掀起新一轮口水战

Justice Ruth Bader Ginsburg has regrets about her recent comments on Donald Trump, whom she has assailed as a “faker” and a potential threat to the nation and the Supreme Court.

大法官鲁斯·贝德尔·金斯伯格对之前自己评价唐纳德·特朗普的做法感到后悔,她曾经攻击特朗普是“骗子”,是国家和最高法院的潜在威胁。

“On reflection, my recent remarks in response to press inquiries were ill-advised and I regret making them. Judges should avoid commenting on a candidate for public office,” Ginsburg said Thursday in a statement provided by a court spokeswoman.

“经过反思,我认为自己最近对媒体作出的评论是不明智的,我也十分后悔这么做。作为法官,应该避免对竞选公职的候选人作出评论。”金斯伯格周四在一份法院发言人提供的声明中说道。

Notably, this statement isn’t exactly an apology. Nor was it directed at Trump himself, who on Wednesday demanded contrition from Ginsburg via his bully pulpit on Twitter.

值得注意的是,这份声明准确地说并不是道歉。这也不是冲着特朗普本人的,特朗普在周三通过推特的名望讲坛要求金斯伯格道歉。

“In the future I will be more circumspect,” Ginsburg added.

“在未来我会更加慎重。”金斯伯格补充道。

It’s uncommon for the Supreme Court to issue a response to media reports from an individual justice, so it’s likely that Ginsburg felt compelled to address the Trump controversy out of deference to the court, which has been under scrutiny from editorial boards and judicial observers on the ethics of a sitting justice speaking out against a candidate for the highest office in Washington.

最高法院以法官个人身份回应媒体报道,是非常罕见的。所以很可能金斯伯格是遵从了法院的意见,被迫出面解决有关特朗普的争议,一个公然反对华盛顿最高职位候选人的法官,已经受到了编委会和司法观察者的审查。

The spat between the 83-year-old justice and Trump began last week, when The Associated Press asked her about the prospect of a Trump presidency and what it might mean for future appointments to the Supreme Court.

现年83岁的大法官与特朗普之间的口水战开始于上周,当时美联社的记者问她对于特朗普当选总统的看法,以及这对于未来最高法院任命的意义。

Ginsburg responded with remarkable candor.

金斯伯格的回答相当坦率。

“I don’t want to think about that possibility, but if it should be, then everything is up for grabs,” she said. A day later, she told The New York Times, “I can’t imagine what this place would be ― I can’t imagine what the country would be ― with Donald Trump as our president.”

“我不想考虑这一可能性,但如果它成为了现实,那么一切都会待价而沽,”她说。一天后,她在接受《纽约时报》采访时说,“我无法想象唐纳德·特朗普成为我们的总统的话,这个地方、这个国家会变成什么样子。”

Ginsburg piled on in a CNN interview on Monday, pointing out the presumptive Republican nominee’s habit of contradicting himself on various issues.

金斯伯格在周一接受了CNN的采访,指出了共和党推定总统候选人在不同问题上自相矛盾的习惯。

“He has no consistency about him. He says whatever comes into his head at the moment. He really has an ego,” she said in that interview, adding that Trump had also “gotten away” with not making his tax returns public.

“他自己没有个定性。他想到什么就说什么。他是十足的自我中心主义者。”她在那次采访中补充说,特朗普不过是“侥幸”没有使他的纳税申报公开而已。

Trump reacted with characteristic outrage, at first denouncing Ginsburg’s comments as an affront to the Supreme Court as an institution but later making it about himself.

特朗普的回应带着标志性的愤怒,起初谴责金斯伯格的评论是冒犯了作为一个机构的最高法院,但后来的说法变成了对自己的冒犯。

“I think it’s a disgrace to the court and I think she should apologize to the court. I couldn’t believe it when I saw it,” Trump said, according to The New York Times.

“我认为这是对法院的不敬,我想她应该向法院道歉。当我听到的时候,我简直不敢相信这是真的。”根据《纽约时报》的报道,特朗普是这么说的。

But in a tweet on Wednesday, Trump said he was the one who was owed an apology for Ginsburg’s “misconduct.” Incomprehensibly, he also fired out another tweet where he said that as president he’d “swamp” her with “real judges,” whatever that means.

但在周三的一条推特里,特朗普说,金斯伯格因为她的“不当行为”欠他一个道歉。不可思议的是,他还发了另外一条推特,大意是说作为总统,他会把她“扫地出门”,换成“真正的法官”。

Even before Trump began lashing out, Ginsburg found herself in the crosshairs of the press, commentators and politicians, who more or less agreed that she stepped over the line for what is appropriate for Supreme Court justices, who are expected to be impartial and above politics.

在特朗普开始抨击她之前,金斯伯格就成了媒体、评论员和政治家批评的靶子,他们或多或少认为她跨过了最高法院大法官的界线,而大法官应当是公正的,不受政治影响。

“For a court that cares a great deal about appearances, this certainly creates the appearance that justices take sides in elections,” a judicial ethics expert told The Huffington Post earlier this week. “And if Trump v. Clinton arises in the fall, I would say that there is at the very least an appearance of bias if Justice Ginsburg participates.”

“对于那些非常在乎外表的法院,这肯定会造成一种法官偏袒选举一方的样子,”本周早些时候,一名司法伦理专家在接受《赫芬顿邮报》采访时说,“如果特朗普和克林顿的对决出现在秋季,我会说,看起来就不会像是金斯伯格大法官抱有偏见了。”

The chances of such a case reaching the high court are slim, and there is precedent for other justices engaging in partisan politics while on the bench.

这种情况到达高等法院的机会很渺茫,而且已有其他法官在任上参与党派政治的先例。

But as Slate’s Dahlia Lithwick points out, it’s possible that Ginsburg broke norms and said what she did because Trump is truly an unprecedented candidate, and because the Senate is in the midst of an unprecedented blockade of a Supreme Court nominee ― circumstances that could pose a threat to the judiciary itself.

但正如《石板》杂志的戴利亚·里斯维克指出的那样,金斯伯格也确实有打破规范、有什么说什么的可能,因为特朗普确实是一个前所未有的候选人,因为参议院处在最高法院提名人前所未有的封锁之中——在这种情况下,可能造成对司法机关本身的威胁。

“Notorious RBG has made the court a front-page story again,” Lithwick wrote on Wednesday, using a popular moniker for the justice. “This is terrible for the court. But the alternative ― more accrued insults and slurs and blows met in silence ― could have been worse.”

“臭名昭著的RBG(译者注:金斯伯格名字缩写)再次让法院上了头条,”里斯维克周三写道,还叫了大法官的绰号,“这对法院来说太糟糕了。但另一方的反应——变本加厉的谩骂和诽谤,还有沉默中的吹嘘——是更加糟糕的。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/8110.html

为您推荐