中美领导人北京会晤,洽谈经济合作

导读:中美两国领导人在北京启动年度高级别会谈。The U.S. and China are the two largest economies in the worldand interdependent in a host of ways.中国和美国是世界上最大的两个经济体而且在很多方面是相互依存的。But as leaders

导读:中美两国领导人在北京启动年度高级别会谈。

中美领导人北京会晤,洽谈经济合作

The U.S. and China are the two largest economies in the world — and interdependent in a host of ways.

中国和美国是世界上最大的两个经济体——而且在很多方面是相互依存的。

But as leaders from both countries start annual high-level talks in Beijing, disagreements over how China does business are creating some trust issues in the relationship.

但是,随着两国领导人在北京启动年度高级别会谈,在中国如何开展业务的分歧正在制造两国关系间的信任问题。

For the U.S. side, Secretary of State John Kerry is handling security conversations, while U.S. Treasury Secretary Jacob Lew leads the economic track.

美国方面,国务卿约翰·克里正处理安全对话,而美国财政部长雅各布·卢主导经济轨道。

"Having grown to be one of the two largest economies in the world it’s increasingly important for China to accept the responsibilities of being a large and powerful economy," Lew said.

“成长为世界上两大经济体之一,中国接受作为一个大国和强国的经济责任显得愈发重要,”卢说。

American companies want more unfettered access to Chinese markets and its hundreds of millions of consumers.

美国公司希望更自由地访问中国市场和接触到其亿万消费者。

But China’s first priority is its own domestic economy and homegrown firms.

但中国的首要任务是国内经济和本土公司。

It’s led to new rules and restrictions making it tougher for non-Chinese companies to compete. Especially on the tech front.

这带来了新规则和限制,非中国公司的竞争更困难。尤其在技术领域。

Then there’s the issue of overcapacity. To prop up its own economy, China is keeping open dozens of industrial plants that pump out raw materials like steel and aluminum, stuff the world already has enough of.

再有就是产能过剩的问题。为了支撑自己的经济体,中国保持开放着几十个工厂,制造钢铁和铝等原材料,向供过于求的全球市场继续供给。

"It’s distorting their markets, it’s an impediment to medium and long-term growth. And it’s distorting global markets," said Lew.

“它正在扭曲市场,这是对中期和长期发展的障碍。而且它还会扭曲全球市场。”卢说。

At the talks, the U.S. is encouraging China to let global markets act with less state intervention. But the Chinese have their own domestic pressures to worry about.

在会谈中,美国鼓励中国减少对全球市场的干预。但中国却担心自己的国内压力。

"It’s not the best time for us," says Yienching Yang, of China’s E-Cai Economic Research Institute. "Because we don’t have very good economic growth. And we don’t have a very good political environment in the United States."

中国E财经济研究所的Yienching Yang说:“我们的时机还未到,因为我们没有非常好的经济发展。我们没有美国那么好的政治环境。”

Echoing his Chinese counterparts, Lew says ongoing communication is far more effective than confrontation.

回应中国,卢称继续沟通比对峙有效得多。

"The U.S. China economic relationship is the most important economic relationship in the world," Lew said.

“中美关系是全球最重要的经济关系,”卢说。

Shared interests are keeping the lines of communication going, even if no specific outcomes are expected in this set of dialogues. Just working through the tough stuff can considered progress.

共同利益是保持沟通的动力,即使在这组对话中没有具体的结果。面对艰难的问题也是一种进展。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/8125.html

为您推荐