导读:人权问题一直是西方质疑中国的要害之一,经过多年的争议,中国决定开放人权问题讨论。
China has devoted much efforts and scored satisfactory achievements when it comes to human rights in recent years, wrote an article published on the People’s Daily on Wednesday.
周三发表在《人民日报》上的一篇文章中说,一谈到人权,近年来,中国付出了很多努力,获得了令人满意的成绩。
According to the article titled “New Progress in China’s Human Rights,” from 2012 to 2015 China’s GDP volume increased by 7.4 percent on average annually, and disposable income of urban residents grew by 7.5 percent on average every year. Net income of rural residents saw an average of 9.2 percent raise per year.
据一篇名为《中国人权新进步》的文章,从2012年到2015年,中国GDP总量平均每年上涨7.4%,城镇居民可支配收入每年上涨7.5%。农村居民净收入每年平均上涨7.2%。
As a result, millions of jobs were created in cities while 66.63 million rural residents were lifted out of poverty.
因此,成百上千万的城市工作机会应运而生,6663万农村居民摆脱贫困。
More than 95 percent of people in China have basic medical insurance while 80 percent are covered by social security, the article read.
文章称,超过95%的中国人拥有基础医疗保险,80%的人有社保。
According to data from the article, the number of impoverished people in Ningxia, Xinjiangand six other ethnic minority regions in China was reduced from 31.21 million to 18.13million from 2012 to 2015.
据文章数据,中国宁夏,新疆等六个少数民族地区贫困人口已经从2012年的3121万人减少到1813万人。
The percentage of female deputies in the 12th National People’s Congress, China’s parliament, went up by 2.07 percent, and the national sex ratio at birth in 2015 dropped to113.5 males for every 100 females, the article wrote.
文章写道,第十二届全国人民代表大会女性代表比例上涨2.07%,2015年全国出生比例下降到每百名女性113.5名男性。
By 2015, there were 105,000 nursing homes across the country, a 138 percent increase from 2012. Meanwhile, home-care was available in all urban communities and over half of rural communities, according to the article.
2015年,全国有105000家疗养院,比2012年上涨138%。与此同时,文章称,所有城市社区,一般农村社区都有家庭护理。
As for disabled people in China, the article noted that in urban and rural areas 10.88 million received a basic living allowance. Nearly 22.3 million disabled people were covered by social security and 30.23 million were insured for basic medical care.
至于提到中国残疾人,文章强调,在城市和农村地区有1088万人口接受基本生活津贴。大约2230万残疾人被社保覆盖,2023万人拥有基本医疗保护。
China has also pledged its commitment to human rights issues on multiple occasions.During the 32nd session of the UN Human Rights Council on Monday, Ma Zhaoxu, Chinese Permanent Representative to the UN Office at Geneva and Other International Organizations in Switzerland, put forward seven principles for promoting global human rights discussion and cooperation.
中国还在很多场合就人权问题许下诺言。在周一的第三十二届联合国人权委员会期间,中国驻联合国日内瓦办事处和其它瑞士国际组织的永久代表马朝旭提出了七项促进全球人权讨论和合作的原则,
Early this year, China also emphasized human rights cooperation in joint statements with Switzerland, the Czech Republic and other European countries.
今年初,中国还在和瑞士,捷克和其它欧洲国家的一份联合声明中强调了人权合作。
“I’d like to see the West begin to recognize China’s human right achievements and Chinabegin to reject Western-tinged conspiracy theories,” said Robert Lawrence Kuhn, a US political/economics analyst and international corporate strategist.
美国政治经济分析家,国际合作战略家 Robert Lawrence Kuhn说:“我希望西方开始意识到中国人权取得的进步,中国开始拒绝西方色彩的阴谋论。”
Citing China’s extensive judiciary reform in 2014 and abolishment of organ donations from executed prisoners in 2015, Kuhn stated these are historic improvements in China’shuman rights.
援引中国2014年的广泛司法改革和取消死刑犯人器官捐献等事例,Kuhn说这是中国在人权问题上取得的历史性进步。