第一夫人旅行日志:与北京大学的美国和中国学生见面
March 22, 2014
2014年3月22日
This morning, I had the privilege of visiting Peking University and speaking with Chinese students and American students studying abroad here in China. Peking University was founded more than a hundred years ago, in 1898, and it is one of China’s best-known universities. The American students in the audience today came from a number of different universities, and by studying here in China, they get to experience daily life in this country firsthand, practice their Chinese, and form lifelong friendships with Chinese students.
今天上午,我有幸访问了北京大学并与中国学生以及留学中国的美国学生交谈。北京大学成立于一百多年以前(1898年),是中国最知名的大学之一。今天听众中的美国学生来自许多不同的大学,通过在中国学习,他们得以亲身体验在这个国家的日常生活,练习他们的汉语,并与中国学生结成终生的友谊。
As I said in my speech today, these experiences represent so much more than a fun way to spend a semester. In today’s increasingly global, interconnected economy, businesses here in America do business with, and compete with, businesses around the world. So these days, knowing a foreign language and being familiar with a foreign culture can actually be an important qualification for a job.
正如我在今天的讲话中所说,这些经历代表的远比以开心的方式度过一个学期要多。当今日益全球化、日益相互联系的经济中,美国的企业要与全世界的企业做生意并相互竞争。目前,懂得一门外语并且了解一种外国文化其实是工作中应有的一种重要素质。
拓展阅读:美国第一夫人米歇尔北大演讲双语全文+视频>>>
In addition, so many of the challenges we face today – like climate change, economic opportunity, and disease – are shared challenges, meaning that no one person in any one country can address them alone. So soon, it will be up to your generation to solve these problems working with other young leaders across the globe. And by studying abroad, and getting to understand cultures and societies different from your own, you can begin to lay the foundation for that kind of cooperation.
此外,我们今天面临如此多的挑战——如气候变化、经济机会和疾病——都是共同的挑战,这意味着任何一个国家都没有任何一个人可以单独应对这些问题。所以很快,就将靠你们这一代和世界各地的青年领袖一起合作来解决这些问题。而通过出国留学,理解与你们自己不同的文化和社会,你们能够开始为那种合作奠定基础。
But make no mistake about it, you don’t need to get on a plane to see the world and engage with people from other countries. I told students today that if you have access to a computer with an internet connection in your home, school, or library, then with the click of a button, you can transport yourself anywhere in the world and connect with people on every continent. And of course, you can do this because in America, ideas and information can flow freely over the internet. As I said today, the First Amendment of our Constitution guarantees all of us the right to free speech, and our government puts few limits on what we can say online, on TV and in the newspapers.
但请不要误会,你们不一定非要坐上飞机去看世界并接触来自其他国家的人。我今天告诉学生们,如果你们在家里、学校或图书馆能用电脑上网,那么只要点击一个按键,你就可以把自己送到世界任何地方并与各大洲的人民建立联系。当然,你可以这样做是因为在美国,思想和信息可以在互联网上自由流动。正如我今天所说,我们的宪法第一修正案保障我们所有人的言论自由权,而且我国政府对于我们可以在网络上、电视上和报纸上能说什么几乎没有限制。
The government in China puts restrictions on both the internet and the news media, but when my husband and I travel, we feel that it’s important to talk about what we believe in America. This is how we start a conversation through which countries can better understand each other’s values and beliefs. That’s why, in my speech today, I talked about how in America, we believe that we’re strongest when everyone’s voices can be heard and people can question and criticize their government freely and openly. That’s how we discover the truth about what’s happening in our communities, our country and our world. And that’s how we decide which ideas are best – by hearing everyone’s opinions and then judging for ourselves.
中国政府对互联网和新闻媒体都有限制,但是当我丈夫和我旅行时,我们觉得谈论我们美国所信仰的东西是很重要的. 这就是我们如何开始对话,通过它让国家之间更好地了解彼此的价值观和信仰。这就是为什么今天我在演讲里讲到,在美国,我们如何得以相信,当每个人的声音都能得到倾听,并且人们可以自由、公开地质疑和批评他们的政府的时候,我们是最强大的。那就是我们如何得以发现真相,了解我们的社区、我们的国家和我们的世界正在发生什么。那也是我们如何决定哪些思想是最好的——通过倾听每个人的观点,然后自己进行判断。