中国赴马来西亚游客人数大幅下滑

The controversy surrounding missing Malaysia Airlines Flight MH370 has prompted many Chinese tourists, who once saw Malaysia as an attractive holiday destination, to look elsewhere, travel agents said on Tuesday. 多

The controversy surrounding missing Malaysia Airlines Flight MH370 has prompted many Chinese tourists, who once saw Malaysia as an attractive holiday destination, to look elsewhere, travel agents said on Tuesday.

多家旅行社在周二表示,对于马航MH370航班失联的争议已经促使许多中国游客将目光投向除马来西亚以外的旅游地点,马来西亚曾经一度是中国游客心中的度假胜地。

Eleven Chinese travel agents told Reuters that bookings between China and Malaysia had fallen severely, and that many people have cancelled their trips, amid anger at the perceived lack of information provided by the Malaysian government to passengers' families.

11家中国旅行社告诉路透社的记者,预定到马来西亚旅行的人数已经急剧下降了,许多人还取消了去马来西亚的旅行,因为他们对马来西亚政府没有给失联客机乘客家属提供充足信息而感到愤怒。

"We used to have 30 to 40 customers a month for group tours to Singapore, Malaysia, and Thailand. Now there is no one asking about this route or booking," a travel agent surnamed Chen told Reuters by telephone.

一名姓陈的旅行社代理人在电话里对路透社记者说:“过去我们每个月大概有30到40名顾客组团到新加坡、马来西亚和泰国旅游。现在没有人来咨询或者预定这条线路了。”

"Tourists don't even consider going there. Many also have a negative impression of the country now," said Chen with Comfort Travel, in the southern city of Guangzhou, which focuses heavily on Southeast Asia tours.

陈先生在位于中国南方城市广州的康辉旅行社工作,他们的主要业务就在于东南亚旅游。他说:“游客现在都不打算去那儿了。现在许多游客对这个国家印象不好。”

In Beijing, angry relatives of Chinese passengers aboard the missing plane protested on Tuesday outside the Malaysian Embassy, demanding an explanation from the airline and accusing the government in Kuala Lumpur of "delays and deception".

在北京,愤怒的失联客机乘客家属周二在马来西亚大使馆外面组织了一场抗议游行,要求马航给出解释并且谴责了马来西亚政府的“延迟和欺骗”。

Flight MH370, with 239 people on board, vanished from civilian radar screens less than an hour after take-off on March 8 on a routine flight from Kuala Lumpur to Beijing. Most of the passengers were Chinese.

MH370航班上共有239人,3月8号从吉隆坡飞往北京的航线上起飞后还不到一小时后就从民用雷达屏幕上消失了。飞机上的乘客大都是中国人。

"The Malaysian government deliberately delayed publicising real information about the flight. We should punish this completely irresponsible attitude and boycott Malaysian tourism," said a user of Sina Weibo.

一名微博用户说:“马来西亚政府故意推迟公布关于这架飞机的真实消息。我们应该惩罚这种完全不负责任的态度并且抵制去马来西亚旅游。”

The slowdown in Chinese travel could hurt Malaysia's goal of boosting tourism, though the impact on the economy may be limited. Chinese tourist arrivals account for about 12 percent of Malaysia's total tourists and 0.4 percent of the country's gross domestic product, Bank of America Merrill Lynch said in a note.

美银美林在一份报告中说,中国旅客数量下降虽然对马来西亚经济的影响有限,但是会削弱马来西亚发展其旅游业的目标。中国游客数量大约占了马来西亚全部游客数量的12%和该国国内生产总值的0.4%。

Some Chinese travel agencies have cancelled group trips to Malaysia and stopped promoting cut-price tickets for fear of angering customers.

有些中国的旅行社因为担心顾客生气,已经取消了到马来西亚的团体旅行,并且已经停止了对廉价机票的促销。

According to an online poll on Sina's news website, over 77 percent of more than 38,000 participants said the MH370 furore would influence their decision on travelling in Malaysia.

根据新浪新闻网站的一个在线投票,超过38000个投票者中有超过77%的人表明,对马航MH370失联事件感到愤怒并且会影响他们去马来西亚的旅行计划。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/827.html

为您推荐