导读:南海局势紧张,争端国家的“海权”碰撞箭在弦上,中国计划实现游轮通航。
China will offer its first regular civilian cruises to the Spratly Islands in the South China Sea by 2020, state media said on Wednesday, a move likely to irk other claimants to the disputed waters.
国家新闻媒体本周三报道,中国将在2020年前提供常态化民用游轮通航至中国 南海的南沙群岛。而此举很可能激化与其他国家在争议海域的矛盾。
China’s activities in the contested area, such as building artificial islands, airfields and other military facilities, have fueled tension in Southeast Asia, although it says most of the construction is for civilian purposes.
尽管中国称在南海大部分建设是出于民用目的,但其在争议海域修建人工岛屿,机场和其他军用设施等活动行为激化了东南亚的紧张局势,
The island province of Hainan will operate regular trips to the Spratlys, which China calls the Nansha Islands, in response to increasing demand, the official China Daily newspaper said, citing provincial authorities.
中国日报根据海南省官方报道,海南岛针对日益增加的需求将开启定期海上航班到南沙群岛。
The trips will begin before 2020, the paper said.
文章指出,这一航线将在2020年前开通。
The plans are also likely to irritate the United States and its regional allies, which have voiced concern over China’s assertiveness in the busy waterway, where rival claimants have encouraged a civilian presence on disputed islands.
此计划也可能激怒美国及其地方同盟国,他们表示关注着中国的在此交通频繁的航道的领域判断,与此同时争端国家在鼓励平民上岛。
Asked if the cruises might exacerbate tension, Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said she did not know any details, but it was normal for Hainan to develop its tourism industry in Chinese territory.
外交部发言人华春莹被问到游轮旅游可能加剧紧张形势时表示她不知道任何细节,但海南在中国境内发展旅游业很正常。
"There’s no need to read to much into it," she told a daily news briefing.
她告诉每日新闻简报:“没有必要想太多。”
China claims 90 percent of the potentially energy-rich South China Sea. Brunei, Malaysia, the Philippines, Vietnam and Taiwan lay claim to parts of the sea, through which ships carrying about $5 trillion of trade pass every year.
中国称90%的储量丰富的潜在能源在中国南海。文莱、马来西亚、菲律宾、越南和台湾都宣称拥有部分海域。在这里往来船只每年能带来约5万亿美元的贸易收入。
Since 2013, China has run cruises to the Paracels, known as the Xisha Islands in Chinese. China has controlled the Paracels, which are nearer its coast than the Spratlys, since the 1970s.
自2013年开始中国已巡航西沙群岛。自二十世纪七十年代以来,中国已控制了比南沙群岛海岸线更近的西沙群岛。
State-owned China COSCO Shipping Corp plans to launch cruise trips to the Paracels from next month.
国企中国中远航运公司计划从下个月启动前往西沙群岛的游轮航线。
Analysts say China’s development plans in the more distant Spratlys would give Beijing its first permanent presence deep in the maritime heart of Southeast Asia.
分析人员指出,中国关于边远处南沙群岛的发展计划将使北京在南海中心深处首次也将永久存在下去。
Beijing has said it wants to build Maldives-style resorts around the South China Sea.
北京表示希望在中国南海建设马尔代夫风格的度假地。
It is unclear if foreigners would be allowed to visit. only Chinese nationals have so far been permitted to take the island tours.
目前只有中国人允许参观岛屿,尚不清楚外国人是否允许观光。