中国最大“鬼城”,充满矛盾的美丽

导读:法国摄影师Olivier觉得鬼城的标签忽略了这座城市持续扩张的现实。Once intended to accommodate over one million residents, the new town of Kangbashi in northern China is today home to just one-tenth of its projected popu

导读:法国摄影师Olivier觉得“鬼城”的标签忽略了这座城市持续扩张的现实。

中国最大“鬼城”,充满矛盾的美丽

once intended to accommodate over one million residents, the new town of Kangbashi in northern China is today home to just one-tenth of its projected population.

曾打算容纳一百万居民的中国北部新镇Kangbashi,如今人口只有当初预计的十分之一。

In the early 2000s, Chinese government officials poured over $1 billion into the development of the city, several miles south of Ordos in Inner Mongolia. The result, according to French photographer Raphael Olivier, is a "very beautiful city, full of contradictions."

本世纪初,中国政府为发展这里——内蒙古鄂尔多斯向南几英里的地方——投入超过十亿美元。结果,正如法国摄影师Raphael Olivier所形容,是一个“非常美丽的城市,充满矛盾。”

Drawn to the "post-apocalyptic" feel generated by the juxtaposition of vacant, large-scale buildings and the surrounding desert, Olivier documented the ghost town and its partially complete architectural marvels.

Olivier记录了这座鬼城和它部分完成的建筑奇迹,将空白,大面积建筑和周围的沙漠并列在一起,将你拉到一种“后世界末日”的氛围。

Entitled "A Failed Utopia" his stunning -- if oddly surreal-- series of images focus on the city’s ambitious developments, rather than its "empty streets."

他这些惊人的——可以说是奇妙地超现实的——照片,以“一个失败的乌托邦”为题,着重表现了这座城市雄心勃勃的发展,而不是它“空旷的街道。”

"I was just keen to take my time, and walk through different districts, and almost in a catalogue way, find as many interesting structures as possible," he says of covering parts of the 355-square-kilometer (137 square mile) sprawl.

“我热衷于花些时间,走过不同的区,几乎是以目录的方式,找到尽可能多的有趣建筑,”他这样说起自己走过的这扩张到355平方公里(137平方英里)的土地。

中国最大“鬼城”,充满矛盾的美丽

"There’s the super-modern edgy Ordos Museum [by MAD Architects], the more boring, modern Chinese residential blocks, unfinished projects from Ordos 100 [a project by Swiss firm Herzog & de Meuron and Chinese artist Ai Weiwei to invite 100 architects from 27 countries to design for Ordos] as well as the influence of Soviet-style architecture," explains Olivier.

“这里有超前卫的鄂尔多斯博物馆【 MAD Architects建造】,相比之下无聊的中国住宅区,未完成的鄂尔多斯 100【一个由瑞士企业Herzog & de和中国艺术家Ai Weiwei邀请27个国家的100名建筑师为鄂尔多斯设计建筑的项目】,还有苏联风格的建筑,”Olivier讲解说。

"This mix is only really possible in China because it’s the only country that is both communist and has the money and power to attract so many architects from abroad."

“这种混合只会在中国出现,因为只有它,不仅是共产主义国家,而且还有钱和能力来吸引这么多国外的建筑师。”

Though Olivier admits the story has been covered in the news media, he feels that the ghost town tag overlooks the reality of the city’s continued expansion.

Olivier承认媒体一贯将这里称作鬼城,但他觉得这个标签忽略了这座城市持续扩张的现实。

"Foreigners consider the city to be abandoned. Chinese consider the city to be still developing," he explains.

“外国人以为这座城市被废弃了,但中国人认为这座城市还在发展,”他解释道。

"A lot of the early news reports focus on it being a failed, weird place -- but it’s also a huge accomplishment and people there are not necessarily unhappy, there is a huge sense of hope. You have to respect that on a certain level."

“很多之前的报道都说它失败和奇怪——但它也是个巨大的成功,那里的人并非不开心,那里有着绝大的希望。一定程度上你得尊重这个。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/8304.html

为您推荐