奥巴马批川普不适合当总统遭回击:你才最差劲!

导读:美国大选如火如荼,现总统奥巴马与共和党候选人川普互相吐槽Republican presidential nominee Donald Trump said Tuesday that President Barack Obama was the worst president, maybe in the history of our country after Obama

导读:美国大选如火如荼,现总统奥巴马与共和党候选人川普互相吐槽

奥巴马批川普不适合当总统遭回击:你才最差劲!

Republican presidential nominee Donald Trump said Tuesday that President Barack Obama was "the worst president, maybe in the history of our country" after Obama called Trump "unfit to serve" and "woefully unprepared to do this job" earlier in the day.

共和党总统候选人唐纳德·特朗普周二称美国总统巴拉克奥巴马“或为美国历史上最差劲总统”,来回击奥巴马当天早些时候对特朗普“完全不适合”、“悲催地未能做好准备”的批评。

"I think he’s been a disaster. He’s been weak, he’s been ineffective," Trump said on Fox News’ "The O’Reilly Factor." "I believe I know far more about foreign policy than he knows. Look at Ukraine. He talks about Ukraine [and] how tough he is with Russia, in the meantime they took over Crimea."

“我觉得他就是个灾难,又软弱又低效。”特朗普告诉福克斯新闻[欧莱利的事实]栏目。“我坚信自己懂的外交政策比他多得多。以乌克兰为例,他谈及乌克兰时吹嘘自己对俄罗斯多么态度强硬,然而同时他们却吞并了克里米亚。”

Earlier Tuesday, Trump said that Obama and Democratic presidential nominee Hillary Clinton have “single-handedly destabilized the Middle East” while putting the “country at risk” with Clinton’s use of a private email server.

周二早上,特朗普称奥巴马以及民主党总统候选人希拉里克林顿“一手包办使得中东失稳”,同时由于克林顿使用私人电子邮件服务器置“国家于危险之中”。

"She is reckless with her emails, reckless with regime change, and reckless with American lives,” Trump said.

“她鲁莽地处理邮件,鲁莽地对待政权变更,鲁莽地对待美国人民。”特朗普说。

The real estate mogul also restated his concern that the November election would be "rigged". He told host Bill O’Reilly that recent court rulings striking down voter ID laws in Wisconsin and North Carolina meant that people would "vote 10 times, maybe. Who knows?"

这位房地产大亨重申了自己的担忧,认为十一月大选可能“被操纵”。他告诉主持人比尔·奥莱利,最近在威斯康辛和北卡罗来纳州法庭裁决驳回了选民身份法可能意味着选民会“投十次票,也许。谁知道呢?”

"I am very concerned and I hope the Republicans are going to be very watchful," Trump said.

“我个人非常担忧,希望共和党要保持警惕。”特朗普说。

Obama delivered his broadside against Trump while fielding a question at the top of a White House press conference with the visiting prime minister of Singapore. Obama diverted from the central topic of that visit – moving along the controversial Trans Pacific Partnership trade deal, which Trump opposes – to fundamentally question whether the federal government could function properly if Trump wins.

奥巴马与新加坡来访总理出席白宫新闻发布会,在即席回答问题时对特朗普展开抨击。奥巴马从那次访问的中心议题-继续有争议的太平洋伙伴合作关系贸易交易-这是特朗普所反对的-转移到如果特朗普获选,从根本上质疑联邦政府是否能够正常运作。

“I think the Republican nominee is unfit to serve as president,” Obama said, adding, “He keeps on proving it.”

“我认为共和党候选人不适合成为美国总统,”奥巴马说,补充一句:“他在不停地证明这一点。”

The president questioned whether Trump has “basic knowledge” on key issues. He went on to say that with past Republican nominees – including his former rivals John McCain and Mitt Romney – he never had doubts about their ability to do the job of president even though they disagreed on policy.

奥巴马质疑特朗普是否对关键议题有“基本常识”。他接着说,对于过去几位共和党候选人-包括他的前对手约翰·麦凯恩和米特·罗姆尼-即使他们政见不合,他从未怀疑过他们胜任总统的能力。

“Had they won I would have been disappointed, but I would have said to all Americans, this is our president,” Obama said, noting he was confident they would abide by certain rules and observe “basic decency.”

“假如他真的当选,我会非常失望,但我仍会对所有美国民众说,这是我们的总统。”奥巴马说。他相信他们会遵守一些规则和“基本的礼貌。”

Obama added: “But that’s not the situation here ... There has to come a point at which you say, ’Enough.’"

奥巴马补充道:“然而现在的情况并非如此……总会有个时间点你会说:‘够了’。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/8315.html

为您推荐