导读:6月30日以来,中国湖北、安徽、江苏、贵州等26个省市连续遭遇强降雨。许多地方的降雨量已突破历史峰值。严重洪涝灾害已导致至少186人死亡。星期天,气象部门发布未来24小时的暴雨橙色预警。
At least 186 people have died due to severe flooding in southern China, as weather authorities on Sunday restored an orange alert for heavy rain in the next 24 hours.
中国南方严重洪涝灾害导致至少186人死亡。星期天,气象部门发布未来24小时的暴雨橙色预警。
Thunderstorms will hit the provinces of Hubei, Anhui, Jiangsu, Hunan, Jiangxi, Guizhou and Guangxi Zhuang Autonomous Region from Sunday morning to Monday morning, with precipitation reaching up to 220 millimeters in some areas, the National Meteorological Center said on its website.
据国家气象中心网站消息,自周日上午至周一上午,雷暴将袭击湖北、安徽、江苏、湖南、江西、贵州和广西壮族自治区。局部地区降水量将达220毫米。
Heavy rains are forecast to hit the southern regions over the next 10 days. Nepartak, the year’s first typhoon, is expected to bring gale-force winds and heavy rain to eastern coastal areas next week.
预计暴雨在未来10天内都将持续在南方地区肆虐。下周,今年的第1号台风“尼伯特”将给东部沿海带来七级以上大风和强降雨。
China has a four-tier color-coded system for severe weather, with red being the most serious, followed by orange, yellow and blue.
中国恶劣天气预警信号用四种颜色区分四个等级,红色为最高级别,接着是橙色、黄色、蓝色。
Disaster relief authorities said on Sunday that 91 rivers have surpassed their warning levels and that they are under severe pressure to prevent more floods. They suggested people reduce outdoor activities and take precautions against possible floods and landslides.
星期天,灾难救援部门表示,91条河流的水位已经超过警戒线,面临着严峻的防洪压力。他们建议人们减少户外活动,并就可能发生的洪水和山体滑坡采取预防措施。
On Sunday, a second flood peak was formed in the middle and lower reaches of the Yangtze River, China’s longest river. As of 3 am Sunday, water at the Datong Hydrologic Station in Anhui Province had reached the warning level and continued to rise.
星期天,在中国最长的河流——长江中下游形成了第二次洪峰。截至星期天凌晨3点,安徽省大通水文站的水位已达警戒线,并呈持续上升趋势。
The flooding came after continuous rain, and the Yangtze River has been hit 16 times by strong rainfall since mid-March. Some 43 rivers along the Yangtze have surpassed their safe limits.
洪水由多日持续降水造成。自3月中旬以来,长江已经被强降雨袭击了16次。有43条河流越过了安全水位。
Precipitation along the Yangtze has been around 20 percent more than in previous years.
长江沿岸的降水比往年增加了20%。
Dongting Lake’s water level is about a meter higher than in previous years, while the water level of Poyang Lake, China’s largest freshwater body, is two meters higher than in previous years.
洞庭湖的水位比往年高出了1米,而中国最大的淡水湖鄱阳湖水位则比往年高出了两米多。
On Sunday, the State Flood Control and Drought Relief Headquarters reported that 186 people have died and 45 people are missing. Some 32.8 million people in 1,192 counties in 26 provincial-level regions have been affected by the heavy rainfall and floods. More than 56,000 houses have reportedly collapsed. The overall estimated damage was around 50.6 billion yuan ($7.62 billion).
上个星期天,国家防汛抗旱指挥部报告称,全国因灾死亡186人、失踪45人。已有26个省(区、市)的1192个县遭受洪涝灾害。据报道,超过56000间房屋倒塌,整体损失约为506亿元(76.2亿美元)。
In Hubei Province alone, 25 people have died and six others remain missing. More than 6 million people are suffering from the floods. In Anhui Province, 16 people were reportedly killed and six others remain missing.
仅湖北省就有25人死亡,6人仍失联中。约有600万人遭受洪涝灾害。在安徽省,据报道有16人死亡,6人失联。
Chen Guiya, deputy director of the Yangtze River Water Resources Committee, said there is absolutely no let-up in flood control efforts as floods have damaged several river banks.
长江水利委员会的副主任陈桂亚表示,尽管洪水摧毁了一些堤坝,但在防洪方面我们绝对不会放弃努力。
"Flood control facilities, especially the main dikes along the Yangtze River have been reinforced since 1998 to withstand severe floods, but rising water levels have damaged many river banks in the middle and lower reaches of the Yangtze, posing great danger," Chen said.
他说,“自1998以来,防洪设施,特别是长江流域的干堤已被加固,以抵挡严重的洪涝灾害。但水位上升已经破坏了许多长江中下游的很多堤坝,形成了巨大的安全威胁。”
A similar El Nino effect triggered heavy flooding along the Yangtze and led to more than 1,320 deaths in 1998. Experts said the Yangtze’s main dikes are not likely to be damaged by floods as they were in 1998, but severe floods are likely to hit its tributaries.
1998年,类似的厄尔尼诺现象引发了长江流域的大洪水,并导致1320多人死亡。专家表示,今年,长江干堤可能不会像1998年那样被冲垮,然而特大洪水有可能严重摧毁长江支流。
China is expected to face very complicated weather conditions from El Nino, and there is a relatively high possibility of basin-wide floods this year, Vice Premier Wang Yang warned in mid-June.
中国国务院副总理汪洋在6月中旬就曾警告说,受厄尔尼诺影响,今年我国天气形势异常复杂,发生流域性洪水的可能性较大。