众多案件表明:贪官多与女主持人勾结

导读:最近几年,有数位落马高官或因其女主持人情妇举报锒铛入狱,或连累其情妇陪其一起坐牢,纠正了中国官场这股股歪风邪气。The Xinhua News Agency reported on June 24 that Ye Yingchun had resigned as a member of the 12th Nation

导读:最近几年,有数位落马高官或因其女主持人情妇举报锒铛入狱,或“连累”其情妇陪其一起坐牢,纠正了中国官场这股股歪风邪气。

众多案件表明:贪官多与女主持人勾结

The Xinhua News Agency reported on June 24 that Ye Yingchun had resigned as a member of the 12th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

新华社6月24日报道,叶迎春辞去了第12届政协委员的职务。

Ye, a former China Central Television (CCTV) anchorwoman, was under investigation for being allegedly romantically involved with China’s disgraced ex-security chief Zhou Yongkang, The Beijing News reported. Zhou, the highest-ranking official to have been investigated for corruption since reform and opening-up began in 1978, was sentenced to life imprisonment last year for abusing power and accepting bribes.

据《北京新闻》报道,叶迎春曾是中国中央电视台的节目主持人,因与前安全部门负责人周永康的不正当关系而接受调查。周永康是自1978年改革开放以来因腐败罪名接受调查的等级最高的官员,并于去年因滥用职权和收受贿赂被判终身监禁。

Ye, born in Jingdezhen, East China’s Jiangxi Province, first worked at a local TV station before she became the first female anchor of CCTV’s newly launched military channel in July 1996. Then she became a CCTV news anchor in 1998 and hosted many high-profile live broadcasts.

叶迎春出生于中国东部江西省景德镇,起初只是地方电视台的一名主持人。1996年7月,叶迎春成为了中央电视台新设的军事频道的首位女主持人。1998年,她成为了中央电视台的一名新闻主持人,主持了多档规格较高的直播节目。

In February 2013, Ye was part of the 12th National Committee of the CPPCC, a panel of China’s top political advisors. She submitted several proposals including purifying the Internet through legislation and setting up parking standards.

2013年2月,叶迎春成为了第12届政协委员,提交了包括立法整治互联网和制定停车标准在内的提案。

Ye was absent from the country’s annual two political sessions in March 2014, while Zhou was being probed by the authorities.

周永康接受调查期间,叶迎春缺席了2014年3月召开的“两会”。

Ye is not the only anchorwoman that has been linked to corrupt officials. Several female anchors in State or grass-roots media have been involved in corruption cases in recent years.

叶迎春并非首位和腐败官员挂钩的女主持人。近年来,上到国家电视台,下到草根媒体,都有女主持人和腐败案件扯上关系。

Life outside TV

荧幕外的生活

Ji Yingnan, a former host for the China Travel and Economic Channel, released photos and videos on Sina Weibo in June 2013, claiming that she was tricked into being the mistress of Fan Yue, former senior official with State Administration of Archives, for four years.

中国旅游与经济电视台前节目主持人纪英男于2013年6月在个人微博上曝光被前国家档案局高管范悦诱骗包养四年。

In a video released by Ji, Fan says to her that they have been together for two years, and he hopes that Ji will accept his offer of marriage.

在纪英男曝光的一段视频中,范悦对纪英男说两人已在一起两年,希望纪英男接受自己结婚的要求。

But according to Ji, Fan was actually married the entire time they were together. Fan gave Ji 10,000 yuan ($1,503) every day during their relationship, and then dumped her after she found out about his marital status in 2012.

但据纪英男透露,范悦在包养自己的这段时间一直处于已婚的状态。在此期间,范悦每天给纪英男1万元人民币。2012年范悦在纪英男发现自己已婚的事实后又抛弃了她。

Then on June 19, 2013, the State Administration of Achieves posted an announcement on its website, saying that Fan had been removed from his post after they verified Ji’s story.

2013年6月19日,国家档案局在官方网站上宣布纪英男反应的情况属实,已撤消了范悦的职务。

In a more recent case, Jin Zeyin, former deputy secretary of the Zhangjiajie city government in Central China’s Hunan Province, received a serious warning from the Party on May 30 after it was reported - by the woman’s husband - that he was keeping a female TV anchor as a mistress.

近日湖南省张家界市人民政府副秘书长金则胤因被曝出包养一位卢姓女主持人于5月30日受到了严重警告处分。曝光者正是女主持人的丈夫。

"Jin committed adultery with my wife surnamed Lu who worked at Zhangjiajie TV station since 2012, and bought a luxury BMW for her and offered her 1 million yuan every year," Lu’s husband wrote online.

卢姓女主持人的丈夫在网上爆料称:“2012年我的妻子在张家界电视台工作,金则胤从那时开始便与她保持了不正当关系,给她买了一辆豪华的宝马轿车,还有每年一百万的包养费。”

In a video clip released by the angry husband, a middle-aged man carries a woman on his back out of an apartment.

在该男子发布的视频中,一位中年男性背着一位女性走出了公寓。

After receiving the warning, Jin was transferred to a local government office.

遭到警告处分后,金则胤被调动到当地政府一处办公室。

In another case, Wang Dechun, a former female anchor in Shuangcheng, Heilongjiang Province exposed on Weibo in November 2012 that Sun Dejiang, a former manager of a local company and also a former deputy to the National People’s Congress, forced her to have sex with him from 1996 onwards.

在另一起案件中,黑龙江双城电视台女主持人王德春于2012年11月在微博上爆出自己遭当地一家企业的经理和人大代表孙德江胁迫,自1996年起长期与其保持不正当关系。

Wang also claimed that Sun abused his power and raped her when she was pregnant. Sun raped Wang for the first time when she was drunk, and then blackmailed her with a footage he filmed of the rape. Sun was sentenced to 11 years in prison for corruption in April 2014.

王德春称自己在怀孕期间仍被迫与其发生性关系。王德春某次醉酒后两人首次发生性关系。孙德江后来以二人发生关系的视频要挟王德春。孙德江于2014年4月因腐败罪被判处有期徒刑11年。

In some cases, female anchors who act as the mistresses of corrupt officials also end up behind bars.

有些涉案女主持人最终同样锒铛入狱。

Li Yong, former anchor of Guangdong TV, spent seven years of her life as the mistress of Chen Shaoji, former chairman of the Guangdong provincial committee of the CPPCC who was sentenced to death with a two-year reprieve in 2010 for accepting bribes.

广东电视台前节目主持人李泳被前广东省第十届政协主席陈绍基包养七年。2010年陈绍基因受贿罪被判处死刑缓期两年执行。

Li was sentenced to three years in jail for receiving bribes.

李泳因受贿罪被判处三年有期徒刑。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/8421.html

为您推荐