导读:昨日,原中央统战部部长令计划在天津出庭受审,被判处无期徒刑。令计划表示当庭服从判决,放弃上诉。
Ling Jihua pleaded guilty and "decided not to appeal", state media reported.
据中国国家媒体报道,令计划当庭承认罪行并“决定放弃上诉”。
Ling was in effect chief-of-staff to Mr Hu, but was demoted in 2012 amid a high profile anti-corruption campaign.
令计划是胡锦涛总书记时代的领导班子成员,在2012年爆发的针对高层的反腐调查中落马。
His downfall came after reports of an alleged cover-up over his son, who died alongside two semi-clad women while driving his Ferrari in Beijing in 2012.
据报道,2012年令计划之子在北京驾驶法拉利时死于车祸,同车的两名半裸女性一并遇难。而令计划意图掩盖丑闻,此后遭到降职。
The court in the northern city of Tianjin held a closed-door hearing on 7 June, Xinhua reported.
据新华社报道,天津市中级人民法院对本案进行了不公开审理。
Ling was convicted of taking 11.57m dollars (8.71m pounds) in bribes and to have used his influence to secure property deals and promotions for his associates, among other favours, the state news agency said.
新华社报道显示,令计划被控收受1157万美元(合871万英镑)的贿赂,利用自己的影响力操纵房地产交易,帮助特定关系人升职及其他罪行。
Descent from power
落马过程
Until the scandal involving his son, Ling had been tipped for promotion to the party’s Politburo.
令计划在儿子的丑闻曝光前已经进入了中央政治局。
Instead, he was moved from head of the Central Committee’s General Office - in effect chief of staff to China’s leader - and appointed to the less influential post of head of the United Front Work Department.
随后,令计划被免除了中央办公厅主任一职,改任中央统战部部长。
The identity of those inside the Ferrari was never revealed and censors blocked online comments mentioning the crash. Ling was accused of trying to cover up the scandal.
车祸遇难者的身份从未对外公布,网上相关评论也全部遭到屏蔽。令计划被指控意图掩盖这起丑闻。
The authorities announced an investigation into him in late 2014, and he was expelled from the Communist Party and arrested in July 2015.
中国当局于2014年年底宣布对令计划进行调查。令计划于2015年7月被开除出党并遭逮捕。
President Xi Jinping has overseen a campaign against corruption since coming to power in late 2012 and many high-profile political figures have been jailed.
习近平总书记于2012年上任以来发起了大规模反腐运动,大批贪官锒铛入狱。