One thousand new slang words added to Oxford Dictionary - and they're awesomesauce!
If you’re hangry and some manspreading rando is riling you up, these snackable definitions should help, mkay?
要是你正饿怒呢,一个奇葩又在地铁上大爷式占座把你惹毛了,这些快餐词说不定能帮上一点忙,你说似吧?
The latest slang phrases added to OxfordDictionaries.com have been revealed – reflecting evolving cultural, political and social norms.
牛津在线词典公开新收入的俚语,文化、政治和社会规范的变迁从中可见一斑。
Hangry (angry due to hunger), manspreading (encroaching on a neighbouring seat) and rando (a stranger acting oddly) are among the 1,000 new words.
1000个新词中,包括hangry(饿怒,指因为饥饿而发火)、manspreading(大爷式占座,即一人占两个座位)和rando(怪咖,指举止怪异的陌生人)等。
Snackable (an easy read) and mkay (OK), joined the online dictionary after gaining widespread use, along with beer o’clock, bants, awesomesauce and bruh.
Snackable(快餐化的,意为简单易懂的)和mkay(对吧、是吧)因为得到广泛使用,和beer o'clock(啤酒时间)、bants(玩笑话)、awesomesauce(棒呆了)、bruh(哥们)等词一起被收入了牛津在线词典。
Editor Fiona McPherson said: “It’s not about dumbing down, it’s more creative ways people are using language.”
牛津在线词典编辑菲奥娜•麦克弗森(Fiona McPherson)表示,“这不是语言通俗化,而是人们更有创意的语言使用方式”。
New to the dictionary:
新增俚语有:
awesomesauce, adj:(US informal) extremely good; excellent
棒呆的(形容词,非正式美语):特别棒的,极好的
bants (also bantz), pl. n:(Brit informal) playfully teasing remarks exchanged; banter
玩笑话(复数名词,非正式英语):逗弄、戏弄的话语
beer o’clock, n: an appropriate time of day to start drinking beer (likewise wine o’clock)
啤酒时间(名词):一天中适合开始喝啤酒的时间(类似的还有“红酒时间”)
brain fart, n: (informal) a temporary mental lapse or failure to reason correctly
大脑短路(名词,非正式):暂时的大脑当机,无法正确地推断
bruh, n: (US informal) a male friend (often used as a form of address)
哥们(名词,非正式美语):男性友人(经常用作称呼语)
fatberg, n: a very large mass of solid waste in a sewerage system, consisting of congealed fat and personal hygiene products flushed down loos
油脂块(名词):下水道系统中的大块固体废物,由冲下厕所的油脂和个人卫生用品凝固而成
fur baby, n: a person’s dog, cat or other furry pet
毛茸宝宝(名词):一个人养的狗、猫或其他毛茸茸的宠物
Grexit, n: the potential withdrawal of Greece from the eurozone
希腊退欧(名词):希腊退出欧元区的可能
mx, n: a title used by those who wish to avoid specifying their gender
Mx(名词):不愿具体说明自己性别的人士使用的称谓
pocket dial, v: inadvertently call someone on a phone in one’s pocket
口袋误拨(动词):手机放在口袋里时不小心拨出电话
weak sauce, n: (US informal) something of a poor or disappointing standard or quality
劣等货(名词,非正式美语):水准、质量低劣或令人失望的东西
Vocabulary
norm:标准,规范
encroach:蚕食,侵占
dumbing down:肤浅,低能化
banter:无恶意的玩笑
lapse:(一时的) 走神,判断错误
sewerage:下水道系统
congealed:凝结的,凝固的
inadvertently:非故意地,无心地
英文来源:镜报
译者:zsxfybs
审校&编辑:刘明