中国和东盟国家将在2017年年中时候达成南中国海行为准则框架

导读:中国与东盟就缓解南中国海紧张局势达成共识,双方同意今后在遇到海上紧急事态时,可通过热线进行沟通和降温,以及在有争议的南中国海海域同样适用《海上意外相遇规则》。此外,双方也同意争取在明年年中前完成南中国海行为准则的框

导读:中国与东盟就缓解南中国海紧张局势达成共识,双方同意今后在遇到海上紧急事态时,可通过热线进行沟通和降温,以及在有争议的南中国海海域同样适用《海上意外相遇规则》。此外,双方也同意争取在明年年中前完成南中国海行为准则的框架草案。

中国和东盟国家将在2017年年中时候达成南中国海行为准则框架

China and a grouping of Southeast Asian nations aim to finish by the middle of 2017 a framework for a code of conduct to ease tension in the disputed South China Sea, state media said on Wednesday. Since 2010, China and the 10 members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) have been discussing a set of rules aimed at avoiding conflict among rival claimants in the busy waterway.

(中国)国家媒体在本周三报道说中国和一组东盟国家致力于在2017年年中时候达成一个南海各方行为准则框架协议,该框架协议设定处事规则来减缓争议的南中国海的紧张形势。自2010年以来,中国和东盟的10名成员国一直在讨论一组规则旨在使争议各方能够在繁忙的航道上避免冲突。

In July, an arbitration court in the Hague ruled that China had no historic title over the South China Sea and had breached the Philippines’ sovereign rights there. The decision infuriated Beijing, which dismissed the court’s authority. But Beijing has been keen to get diplomacy back on track since.

今年7月,海牙的一个仲裁法院裁定,中国对于南中国海没有历史上的所有权,并且裁定说中国侵犯了菲律宾在南中国海的主权。该裁定使北京很愤怒,北京没有理会海牙法院的仲裁。但是北京从裁决之后就一直热衷于回到外交途径上来。

Meeting in northeastern China, the two sides agreed to get the framework for the code of conduct done by mid-2017, and also approved guidelines for a China-ASEAN hotline for use during maritime emergencies, the official China Daily said. They also agreed that a pact on unplanned maritime encounters, signed in 2014 by countries in the region, applied to the South China Sea, the newspaper added.

会议在中国东北召开,双方同意在2017年年中前完成行为准则的框架,也批准了中国-东盟热线使用指南,该指南规定在发生海上意外事件时该如何应对,官方媒体《中国日报》报道。他们一致同意如果相关各方在南海意外相遇适用由中国和该地区国家在2014年达成的海上意外相遇协议,该报补充说。

Chinese Vice Foreign Minister Liu Zhenmin said documents on the hotline and unplanned encounters would be presented for final approval to leaders in Laos in September at a meeting between China and ASEAN members, the paper said. “There is another achievement – we reached broad consensus on pushing forward the negotiations on a code of conduct for the South China Sea,” it quoted Liu as saying.

这家报纸报道说中国外交部副部长刘振民说关于热线和意外相遇的相关文件还要等到九月份在老挝召开的中国和东盟会议批准。 “还有一个成就——我们在推动南海各方行为准则谈判方面达成了广泛共识,”该报援引刘的说法。

“All sides agreed to raise the frequency of the negotiations in a situation without interference, and seek to finish a draft framework of the code of conduct by the middle of next year,” he added. this is the third meeting on the code this year.

“所有各方都同意在没有外部干扰的情况下增加谈判的频次以寻求在明年年中的时候完成南海各方行为准则的框架文件的起草工作。”刘振民补充说。这是今年举行的第三次关于行为准则的会议。

“It shows that as the situation in the South China Sea is getting more and more complicated, especially with the interference of external forces, ASEAN countries and China have realised that we have to grasp the key to the South China Sea issue in our own hand,” Liu said. China has blamed the United States and its allies in the region, such as Japan and Australia, for stoking tension in the South China Sea.

“这表明随着南中国海的形势变得越来越复杂,特别是域外势力的介入,东盟国家和中国都意识到我们必须将南中国海问题的关键掌握在自己手里。”刘振民说。中国批评美国及其在该地区的盟友日本和澳大利亚在南中国海问题上煽风点火使形势变得紧张。

China claims almost the entire South China Sea, through which more than $5 trillion of trade moves annually. Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam also have claims in the sea, believed to be rich in energy deposits.

中国声称在整个南中国海区域每年有超过五万亿美元的贸易额。文莱、马来西亚、菲律宾、台湾和越南都声称对南海拥有主权,人们相信南海储藏有丰富的能源。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/8480.html

为您推荐