导读:中国网络安全管理局表示,将特别调查新浪、搜狐、腾讯和百度等八大商业网站及其移动应用程序。
Xia Lin (pseudonym) never thought that one day he would lose his job as a reporter at one of China’s biggest commercial websites, especially at a time when it seems anyone can be a reporter.
夏林(化名)从未想过有一天会失去在中国最大的商业网站做记者的工作,尤其是在如今这个似乎人人都可以成为记者的时代。
Along with Xia, a number of Chinese media workers are now jobless after a crackdown on commercial websites’ news branches, which are banned under new Internet management regulations.
除了夏林,还有很多媒体工作者失去了工作。在新的互联网管理规则指导下,中国开始打击商业网站的新闻机构。
On July 24, the Beijing Cyberspace of Administration shut down the programs of several commercial news portals run by major Internet giants for publishing original articles related to social and political issues including "Geek News," a news program run by Sina and "People in News," run by Sohu.
互联网巨头公司在商业新闻门户上刊登社会类和政治类的原创文章。7月24日,北京网络空间管理局关闭了几个商业新闻门户的新闻节目,其中包括新浪名下的“极客新闻”和搜狐名下的“新闻人物”。
Chinese experts have argued that this move aims to better regulate information instead of restraining freedom of speech, and despite the claims of some, it should not be interpreted as a crackdown on media industry.
中国专家认为,此举意在更好地规范信息,而非限制言论自由。有些人却将这一行动曲解为对媒体行业的打击。
The Beijing Administration of Cyberspace said that they have closed the websites, mobile applications and WeChat accounts of all these banned news programs.
北京网络空间管理局表示,他们已经关闭了这些新闻节目的网站、移动应用程序和微信账号。
The regulation states that re-posting or releasing news articles on social and political issues can only be done if the articles were written by news agencies run by central, provincial or municipal governments.
互联网规则规定,转发或发布的社会类和政治类新闻文章,只能出自中央政府、省政府和市政府名下的新闻机构。
Xia told the Global Times that working as a reporter for a website requires similar professional skills as working at a State-run news agency.
夏林告诉《环球时报》说,商业网站和国营新闻机构对记者有着相同的专业技能要求。
However, in recent years, commercial websites have to pay more and more money to repost news articles from "qualified" news agencies, which may explain why they decided to establish their own reporting teams, said Xia.
夏林表示,但是近年来,商业网站不得不花更多的钱来报道那些出自“合格”新闻机构的文章,这也就是为什么商业网站决定成立自己的报道团队。
On Monday night, China’s top Internet regulator the China Administration of Cyberspace (CAC) also released a statement, saying that special investigations into eight commercial websites and their mobile applications including Sina, Sohu, Tencent and Baidu found that these websites have "problems" in their management and personnel training.
周一晚上,高级监管部门中国网络安全管理局发表声明,将特别调查新浪、搜狐、腾讯和百度等八大商业网站及其移动应用程序。结果表明,这些网站在管理和人才培训等发面存在“问题”。
Specifically, the statement said that workers at the websites have "pursued economic interests blindly" and were "lacking supervision."
声明中具体指出,网站员工“盲目追求经济效益,缺乏监督”。