导读:美国总统奥巴马呼吁中国应该在世界舞台上发挥更负责任的作用,遵守国际规则。
WASHINGTON — U.S. President Barack Obama is telling China it needs to adopt a more responsible role on the world stage and adhere to international norms.
华盛顿报道——美国总统奥巴马呼吁中国应该在世界舞台上发挥更负责任的作用,遵守国际规则。
Before heading to the G-20 summit in China, Obama told CNN in an interview broadcast Sunday that Beijing needs to show restraint in its relations with smaller countries, especially as it deals with territorial disputes in the South China Sea.
在前往中国参加G20峰会之前,奥巴马周日在接受美国有线电视新闻网的采访时说,中国应该在与小国家的关系中保持克制,尤其是在处理南海领土争端的时候。
The American leader said that "with increasing power comes increasing responsibilities." Obama said the U.S. has urged China to accept international rules that build a strong world-wide order.
奥巴马说“能力越大,责任越大”。他表示,美国敦促中国接受国际规则并建立强有力的国际秩序。
China, which is a signatory to the U.N. Convention on the Law of the Sea, recently lost an arbitration dispute at a court in the Hague over the South China Sea, but rejected the ruling. The court ruled China had violated Manila’s sovereign rights by interfering with Philippine fishing and oil exploration activities in the area.
中国是《联合国海洋法公约》的签约国之一,最近在海牙国际法庭的南海仲裁案中失利,但是拒绝接受仲裁结果。海牙法庭认定中国干涉菲律宾在该海域捕鱼、钻探石油等行为,侵犯了菲律宾的领土主权。
"If you sign a treaty that calls for international arbitration around maritime issues, the fact that you’re bigger than the Philippines or Vietnam or other countries... is not a reason for you to go around and flex your muscles," Obama said. "You’ve got to abide by international law."
“如果你签署了有关海洋问题的国际仲裁条约,你比菲律宾、越南或者其他国家大得多这个事实……就不能成为你展示威力的理由。”奥巴马说,“你需要遵守国际法。”
Obama said that where the U.S. has seen China "violating international rules and norms, as we have seen in some cases in the South China Sea or in some of their behavior when it comes to economic policy, we’ve been very firm. And we’ve indicated to them that there will be consequences."
奥巴马说美国目睹中国“违反国际法律和规则,不仅是在南海问题上,还有经济政策上的一些行为,我们需要变得坚决。我们也向他们暗示,这样做是会有后果的。”
He said China cannot expect to "pursue mercantilist policies that just advantage" itself now that China has become a more affluent, middle-income country. "Even though you still have a lot of poor people, you know, you can’t just export problems. You’ve got to have fair trade and not just free trade. You have to open up your markets if you expect other people to open up their markets."
他表示,作为一个富有的中等收入国家,中国不能仅仅想着“追求能够获利的重商主义政策”。“即使你仍然有很多穷人,你知道,你不能仅仅将这些问题输出。你需要进行平等贸易,而不仅仅是自由贸易。如果你希望别人开放市场,你也要开放你自己的市场。”
Obama added, "Part of what I’ve tried to communicate to President Xi [Jinping] is that the United States arrives at its power, in part, by restraining itself. You know, when we bind ourselves to a bunch of international norms and rules it’s not because we have to, it’s because we recognize that over the long term, building a strong international order is in our interests."
奥巴马补充说:“我想要和习近平主席沟通的事情之一就是,美国一定程度上是因为克制自己才获得了现在的力量。你知道,我们让自己遵守了一系列国际法律和规则,不仅仅是因为我们需要这样做,还因为我们意识到,从长远来看,建立强有力的国际秩序才能保证我们的利益。”