导读:埃及一名立法者称,因本国男子性能力普遍较弱,无法满足女性要求,因此女性都应该接受割礼。
An Egyptian lawmaker has insisted women should undergo genital mutilation because the country’s men are sexually weak - and cannot meet increased demand in the bedroom.
埃及一名立法者称,因本国男子性能力普遍较弱,无法满足女性要求,因此女性都应该接受割礼。
Elhamy Agina argued in favour of the brutal practice claiming it would succeed in reducing ’sexual desires’ of women in Egypt.
Elhamy Agina是这种残暴行为的坚定支持者,他认为这样可以成功降低埃及女性的“性欲”。
The politician said Egypt’s population of men suffered from ’sexual weakness’ claiming the country was ’among the biggest consumers of sexual stimulants that only the weak will consume’.
这名政客表示,之所以说国内男子性能力太弱,是因为埃及是世界上最大的性刺激品消费国之一,否则哪个性能力强的人会用这种东西。
He added: ’If we stop FGM, we will need strong men and we don’t have men of that sort.’
Agina又补充说:“如果停止割礼,我们就得需要更强壮的男人,但埃及男人没有这种能力。”
He said it was therefore better for women to undergo FGM ’to reduce a woman’s sexual appetite’ - an act, he argued, that would encourage women to ’stand by their man’.
既然如此,他觉得最好还是让女人去接受割礼,从而减少她们的性欲,他辩称这种行为也能鼓励女性“忠于自己的男人”。
Last month, Egypt’s government said it would ask parliament to approve a draft law that would increase jail terms for those who perform female circumcision.
上个月,埃及政府宣称,其将要求议会批准一份法律草案,对那些为女性实行割礼的人加重刑法,延长刑期。
Female circumcision, or female genital mutilation, was banned in Egypt in 2008.
2008年,埃及就已经禁止了为女性实行割礼的行为。
But the practice involving the partial or full removal of the external sex organs, ostensibly to control women’s sexuality, remains widespread, especially in rural areas.
割礼包括摘除部分或者全部性器官,从而在表面上控制女性的性欲,现在这种行为依然很常见,尤其是在农村地区。
Under the current law, those who practise FGM can be sentenced to jail terms of between three months and two years.
根据现行法律规定,那些为女性实施割礼的人将会被处以3个月到2年的监禁处罚。
But the bill which the government hopes parliament will endorse would see those convicted of female circumcision jailed for between five and seven years, a statement from the prime minister’s office said.
总理办公室发出一份声明称,在政府希望议会批准的法案中有这样一项内容,即为女性实施割礼的人将会被处以5到7年的监禁。
The government also proposes that those convicted be given jail terms with hard labour if the procedure leads to the death or permanent physical disability of the women being circumcised.
政府还提议,在割礼过程中造成女性伤残或者死亡者,除了监禁以外,服刑期间还要接受强迫劳役。
FGM can cause lifelong pain, including extreme discomfort during sexual intercourse, serious complications during childbirth and psychological trauma.
割礼会给女性带来一生的疼痛,包括性生活期间的极度不适,生产时严重的并发症以及精神创伤。
Activists say the campaign to end the practice may have suffered a setback with the 2011 overthrow of president Hosni Mubarak, whose regime imposed the ban.
活动分子称,Hosni Mubarak总统在位期间,明令禁止实施割礼,而他的政权在2011年时被推翻,因此如今终结这种行为的运动可能要遭到很大的挫折。
Some Islamists argued that the ban was a legacy of his autocratic rule which should not be enforced.
一些伊斯兰教主义者辩称,Mubarak总统在位期间专横独断,这一禁令是当时留下的陋习,因此现在不应该拿来实施。
The government bill also calls for anyone who forces a female to undertake the procedure to be jailed for between one and three years.
政府的这一法案也要求,对于强迫女性实施割礼的人,也要处以1到3年的监禁。
In May, an Egyptian teenager who had undergone FGM died of complications.
5月份,埃及一名青少年在接受割礼之后,因并发症去世。
Her mother, the doctor who carried out the procedure and two other people have been accused of ’involuntary manslaughter’ and are to face trial.
她的母亲、实施割礼的医生还有另外两名人员被指控“过失杀人罪 ”,即将接受裁决。
FGM is also practised in a number of other African countries as well as in parts of the Middle East, and is usually carried out by women.
许多非洲国家以及中东的部分地区也在实施割礼,而且通常实施这种残暴行为的都是女性。