导读:美国明尼苏达大学的社会学家进行的一项最新调查报告显示,美国人对穆斯林的不欢迎程度从十年前的26%上升到现在的45.5%。
Muslims are the most disapproved group in America, according to a new study, amid increasing anti-Muslim rhetoric from conservative politicians.
根据一项最新研究,以及保守党不断上升的反穆斯林言论,穆斯林现在是美国最不受欢迎的群体。
A new study from sociologists at the University of Minnesota, which analysed Americans’ perceptions of minority faith and racial groups, found that their disapproval of Muslims has almost doubled from about 26 per cent 10 years ago to 45.5 per cent in 2016.
美国明尼苏达大学专门研究民族信仰和种族观念的社会学家进行的一项最新调查报告显示,美国人对穆斯林的不欢迎程度从十年前的26%上升到现在的45.5%。
Amid increasing focus on immigration, refugees and national security and in the wake of multiple terrorist attacks around the world, the study found that almost half of those surveyed would not want their child to marry a Muslim, compared to just 33.5 per cent of people a decade earlier.
随着人们对移民、难民和国家安全问题关注度的不断增加,特别是在世界各地一系列的恐怖袭击事件后,调查发现,几乎一半的美国受调查者不愿意自己的孩子与穆斯林结婚,10年前这一比例只有33.5%。
The report found that anti-Muslim violence spiked after the attacks on the Twin Towers in 2001, as did attacks on Sikh Americans, who are often confused with Muslim Americans.
自2001年世贸中心双子塔恐袭事件后,针对穆斯林的暴力事件开始增加,甚至是锡克教的美国人也受到了攻击,因为他们经常被误认为是穆斯林。
"Even the generally tolerant millennials exhibit relatively strong anti-Muslim sentiments," the report read.
报告说,“即便是通常较为宽容的千禧一代,他们也表现出相对强烈的反穆斯林情绪。”
Hussein Rashid, a professor at Barnard College in New York, told Religion News that the spike in intolerance is reflected by current political rhetoric.
纽约巴纳德学院的Hussein Rashid教授在接受《宗教新闻》采访时表示,对穆斯林不宽容情绪的攀升也反映在当前的政治言论中。
"In 10 years, people have a more negative perception of Muslims, Jews, gays, Latinos, and Blacks," he said.
他说:“10年来,人们对穆斯林、犹太人、同性恋者、拉美裔和黑人有了更多的负面看法。”
The survey, completed by 2,521 people between February 2014 and March 2016, found that Jews, Latinos and Asian-Americans also saw their disapproval ratings jump by about 10 points each.
这项研究在2014年2月至2016年3月之间对2521名美国人进行了调查,结果发现美国人对其他社会群体如犹太人、拉美裔及亚裔的不喜欢程度也分别上升了10%。
Atheists were the second most disapproved group in the US, as they were associated with a "lack of morals".
由于被认为“缺乏道德”,无神论者排在穆斯林之后,成为第二不受欢迎的群体。
The news comes as the Council on American-Islamic Relations(CAIR) has announced that 2016 is on track to be one of the worst years for anti-mosque incidents, with 55 cases reported as of mid-September. There were 79 incidents in 2015.
在此研究发布之际,美国-伊斯兰关系委员会也宣布,2016年是反清真寺事件最多的年份之一,截止到9月中旬,共发生了55起针对清真寺的袭击事件。而2015年总共有79起。
"This trend of increasing violence targeting the American Muslim community is deeply troubling," said CAIR national executive director Nihad Awad.
该委员会的全国执行主任Nihad Awad认为,“以穆斯林群体为暴力侵犯目标的上升趋势让人焦虑不安”。
He added that 2016 was one of the worst years on record, involving vandalism, intimidation and physical assault.
他补充说,2016年是有史以来最糟的一年,对穆斯林的攻击包括故意破坏财产、威胁恐吓和身体伤害。
"It is important for presidential candidates and other public figures to unify Americans against hate," he added.
他说,“重要的是,总统候选人和公众人物要带头把美国人团结起来反对仇恨”。
"Any American should be able to freely practise his or her religion without fear of harm or intimidation."
“任何美国人都能够自由的信仰宗教,而不用担心伤害与恐吓”。
The most recent cases in September included someone throwing rocks through a window of a mosque in New Hampshire, a driver of a tractor-trailer being rammed twice into a mosque in Maryland and a man setting a mosque on fire in Florida.
就在9月才发生几起事件,在新罕布什尔州有人往一个清真寺的窗户里扔石头,在马里兰州一司机驾驶着牵引式挂车两次撞向一个清真寺,在佛罗里达州一男子在一座清真寺蓄意纵火。
In Georgia, Newtown County officials recently reversed their decision to ban the building of a new mosque and small cemetery on land purchased by the Muslim community, following concerns from locals that the land would be turned into an “Isis training camp”.
最近,乔治亚州的新城郡正式解除了一项禁令,同意穆斯林在自己所购的土地上新建清真寺和小墓地。而此前,当地居民担忧穆斯林买地新建清真寺将会变成ISIS的集训营。