导读:据报道,因近期接连发生中国游客在韩国济州岛犯罪事件,有韩国网民发起呼吁取消济州岛免签制度的请愿,获得上万人支持。
South Korea’s Jeju Island may soon abandon a program allowing Chinese tourists to enter without a visa. According to a Yonhap report, due to a surge in crime committed by Chinese tourists, a petition is rapidly gaining signatures to reform Jeju’s visa law and restrict Chinese visitors.
韩国的济州岛可能很快会废除允许中国游客免签的政策。根据韩联社的报道,由于中国游客在济州岛违法数量的增加,一封迅速得到了万人签名的请愿书已经上交,申请修改济州岛的签证政策,限制中国游客。
Since 2002 when the visa-free policy took effect, over one hundred country’s citizens are permitted to stay 30 days in Jeju. However, as cases pile up involving violent Chinese tourists, Koreans have begun circulating a petition online seeking to restrict visa rights. Over 10,000 people have already signed.
自2002年起,免签政策就开始实施,一百多个国家的公民都被允许可以在济州岛逗留30天。然而,由于中国游客涉暴力的案件越来越多,韩国已经开始准备一份线上请愿书,要求限制签证。已经有超过一万人在请愿书上签了名。
The petition comes after a 50-year-old Chinese tourist stabbed a praying 61-year-old Korean woman in a chapel on September 17, 2016. Earlier this month, a group of eight Chinese tourists were arrested after they fiercely beat a restaurant owner and two others. The owner had requested the group not drink alcohol bought from outside.
这封请愿书的发起是在一起案件之后开始的,2016年9月17日,一名50岁的中国游客在小教堂捅了一名正在祈祷的61岁韩国妇女。本月早些时候,还有另一起案件,一队中国游客一行八人在殴打一名餐厅老板和其他两个人之后被逮捕。事发原因是因为餐厅老板要求他们不能在店内饮用外带酒水。
In fact, of the 347 foreigners arrested this year, 240 were from China, according to the Korea Times. The number is less shocking when considering that 85.3 percent of the 2.6 million foreigners who visited Jeju in 2015 were Chinese. And this is why it is doubtful the petition will spark any change in the visa law. Chinese tourists are vital to Jeju’s tourism and hospitality industry. Restricting the inflow of visitors from China would severely damage the local economy.
事实上,根据韩国时报的数据,在今年被逮捕的347个外国人中,有240个来自中国。但当考虑到济州岛2015年260万外国游客中85.3%都是中国人之后,这个数据也就不那么令人震惊了。并且这也是为什么这份请愿书到底能不能给签证政策带来改变仍然是个未知数的原因。中国游客大大带动了济州岛的旅游业和服务业的发展。限制中国游客的进入将会重创当地经济。
The distraction-free library ethos is actually a city tradition, from the private tranquil libraries of stately homes to the British Library’s Reading Room in King’s Cross — a place where the etiquette policy strongly discourages the presence of mobile phones entirely with tactfully placed signs. It’s in this tradition that these bookshops operate.
这种避免分心的图书馆风气其实是一个城市的传统,从豪宅里私人宁静的图书馆到国王十字街上大英图书馆的阅览室——在这里,礼仪政策巧妙地放置标志来强烈反对智能手机的出现。这些书店就是在这样的传统中经营下去的。
Mr. Silva said “an old-fashioned space” is clearly appealing to book lovers. He said his shop has had twice as many customers as anticipated, with visitors from as far afield as Australia and China. Confronted with a bookshelf curated by the popular new mayor or surrounded by first editions, who wants to download a morning full of emails?
席尔瓦先生说“一个老式的地方”显然很吸引爱书人。他说他书店里的顾客是预期的两倍,还有远道而来的澳大利亚和中国游客。面对由受欢迎的新市长亲自策展的书架,周围都是初版书,谁还想要下载一上午的电子邮件呢?