导读:没有谋杀者将能够逍遥法外,即便受害者的父母或是家庭成员以“荣誉”的名义宽恕他杀害了姐妹、妻子或是母亲。
Pakistan passed long-awaited legislation Thursday on so-called "honor killings," removing a loophole that allowed the killer to go free.
经过旷日持久的努力,巴基斯坦终于在周四(6日)通过了阻止“荣誉谋杀”凶手逍遥法外的法案,弥补了法律的漏洞。
Under the new law, perpetrators will get a mandatory 25-year prison sentence. Previously, killers could be pardoned by the victim’s family and be freed.
这项新法案将使得“荣誉谋杀”的实施者至少面临25年的监禁。在过去,一旦有来自死者家人的宽恕,凶手即可免于刑罚。
In a statement issued late Thursday, Prime Minister Nawaz Sharif congratulated the parliament, civil society activists, academia and media for supporting the landmark passage of the anti-honor killing legislation.
巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫在周四晚些时候发布的一份声明中,向支持这部具有划时代意义、阻止“荣誉谋杀”法案的议会、公民社会活动家、学界和媒体表示祝贺。
"I urge the entire nation particularly enlightened and progressive voices in the country to support us in successful enforcement of the legislation and catch hold of those who have been targeting women through frivolous customs and practices that have nothing to do with Islam," Sharif asserted and added: ”There is no honor in honor killing.”
“我敦促我们全国之中开明进步的声音,能够支持这部法案的成功推行,不要放过每一个用与伊斯兰教无关的残酷风俗和行为对待女性的人。”谢里夫补充说,“所谓‘荣誉谋杀’,并无半点‘荣誉’可言!”
Human rights groups say hundreds of women are killed in Pakistan each year for allegedly bringing “dishonor” to their families.
人权团体称,每年在巴基斯坦都有数百名女性因为 “有损家族荣誉”而遭到杀害。
In July, a social media star, Qandeel Baloch, was strangled and her brother confessed to the crime, citing what he described as Baloch’s “intolerable” behavior.
7月份,“网红”坎德尔·巴鲁奇被其弟掐死,随后其弟对罪行供认不讳,并辩称自己所作所为是为了惩罚巴鲁奇“不可容忍的”行为。
Her death made headlines in local and international media for days, prompting a high-level probe into the killing.
她的死在当地和国际媒体上引发了长达数日的轩然大波,对所谓“荣誉谋杀”也有了更高层次的追问。