导读:8月28日上午,里约奥运代表团和香港代表团的羽毛球和乒乓球友谊赛拉开了帷幕,现场观众纷纷为双方运动员的精彩表现鼓掌欢呼,馆内气氛热烈,火爆非常。
Sport fans watched with excitement the friendly games between mainland badminton and table tennis Olympians and Hong Kong players Sunday morning, cheering on and applauding the exquisite athletic skills showcased by both sides.
8月28日上午,里约奥运代表团和香港代表团的羽毛球和乒乓球友谊赛拉开了帷幕,现场观众纷纷为双方运动员的精彩表现鼓掌欢呼,馆内气氛热烈,火爆非常。
At the exhibition games, held in a cheerful atmosphere, athletes demonstrated skills seldom seen in regular competitions.
在此过程中,运动员们纷纷展示出从未在常规比赛中出现的独家绝技,表演赛在一片轻松欢快的气氛中进行。
Those present at Sunday’s friendly games held at Queen Elizabeth Stadium, Wan Chai, included badminton stars Lin Dan, Chen Long, Fu Haifeng and Zhang Nan, as well as table tennis champions Ma Long, Zhang Jike, Xu Xin,Ding Ning, Li Xiaoxia and Liu Shiwen.
周日的友谊赛在香港湾仔区的伊丽莎白体育馆举行,内地羽毛球队派出林丹、谌龙、傅海峰和张楠等运动员参赛,乒乓球队则派出马龙、张继科、许昕、丁宁、李晓霞以及刘诗雯等队员参加。
Two-time Olympics gold medalist Lin Dan, aka Super Dan, is surely a Hong Kong darling. Resounding cheer greeted him every time he appeared on the court. Besides playing two games with four local athletes, he also engaged with table tennis star Li Xiaoxia. Li, who wielded a badminton racket for a change, eventually found it too cumbersome and swapped it for a cellphone to take on Lin.
有“超级丹”之称的羽毛球两届奥运会冠军得主林丹在香港人气颇高,所到之处欢呼声不绝于耳。在跟香港代表团的四位队员进行两场友谊赛之后,林丹随后还和乒乓球队员李晓霞打起了乒乓球。李晓霞在此过程中使用羽毛球拍与林丹对打,最终还是因为以“用不顺手”为由而换上了队友递来的手机当球拍。
Lin’s badminton game with table tennis star coach Liu Guoliang was the highlight of the event. Even though they two were at it just for a round, fans were most vocal in expressing their delight.
后来,林丹与乒乓球教练刘国梁的羽毛球比赛一度成为全场瞩目的焦点。虽然两人仅仅对弈了一轮,但现场粉丝们呼声十分高涨,响应十分热烈。
Table tennis star Ma Long also received a warm welcome from Hong Kong fans. He said his many visits to the city had made Hong Kong very familiar to him. Ma qualified for Rio Olympics in Hong Kong in April.
乒乓球队员马龙也非常受香港粉丝的欢迎。马龙表示自己曾多次访问香港,对这座城市非常熟悉。马龙曾于四月份在香港参加资格赛,并由此确定了参加里约奥运会的资格。
Facing enthusiastic fans, Ma said he wished everyone would take pleasure from sport and learn from the national team’s spirit of never giving up.
面对热情的香港观众,马龙表示希望这场活动能给观众带来欢乐和笑声,也希望观众们能从中学习永不言弃的体育精神。
Ma played an exhibition game with his previous doubles partner and also a gold medalist - Xu Xin. The two surprised the audience by hitting three ping ping balls at a time, and even doing it all sitting on a chair!
马龙和之前的双打搭档、同时也是本次男团冠军得主之一——许昕进行单打对抗表演赛,两人在过程中不仅同时用3个球对打,后来队友张继科更是搬上一条凳子,示意让马龙坐着打。
The cheering was deafening when table tennis star Zhang Jike appeared on the court. He demonstrated to the audience the communal spirit of sports by keeping the tempo unchanged even while changing sides. He also guided a member of the audience on how to wield the bat.
当乒乓球员张继科出场后,观众们的尖叫声和欢呼声更上了一个台阶。他在比赛中随意换场打球,并手把手教一位现场观众如何使用球拍,向观众们展现了体育中互帮互助的精神。
The delegation of mainland Olympians is on a three-day courtesy visit to Hong Kong and will leave the city for Macao on Aug 29.
内地奥运代表团将会在香港展开为期三天的访问,并于8月29日离港去往澳门。