英国“脱欧” 外国政要齐发声
英国脱欧公投最终结果基本确定:根据投票统计,英国确定脱离欧盟。世界各国对英国脱欧公投的反应也有所不同。Martin Schulz, president of the European Parliament欧洲议会议长马丁舒尔茨We respect the result. We have clarity for th
Martin Schulz, president of the European Parliament
欧洲议会议长马丁•舒尔茨
"We respect the result. We have clarity for the UK to go its own way.
“我们尊重公投结果。我们很清楚英国应该选择自己的道路。”
"Now is the time for us to behave seriously and responsibly. David Cameron has his responsibilities for his country, we have our responsibilities for the future of the EU. You can see what is happening to sterling on the markets. I don't want the same thing to happen to the euro.
“我们现在要认真且负责地行事。卡梅伦对英国负责,我们对欧盟的未来负责。你可以看看市场上的英镑怎样了。我不希望欧元发生类似的波动。”
Geert Wilders, Dutch Freedom Party leader
荷兰自由党领导人海尔茨•维尔德
"Hurrah for the British! Now it is our turn. Time for a Dutch referendum!"
“为英国喝彩!现在该轮到我们荷兰公投了!”
Marine Le Pen, leader of the Front National in France
法国“国民阵线”领导人玛丽娜•勒庞
"Victory for freedom! As I have been asking for years, now we need to have the same referendum in France and in the countries of the EU."
“自由的胜利!正如我近年来一直呼吁的,法国和其他欧盟国家也需要举行同样的公投。”
Malcolm Turnbull, Australian prime minister
澳大利亚总理特恩布尔
"The impact on Australia immediately, directly, from a legal point of view, will be very limited because it will take some years for the United Kingdom to leave the European Union, to negotiate an exit. However, we've seen already large falls on stock markets and there will be a degree of uncertainty for some time."
“从法律的角度来讲,英国脱欧对澳大利亚的影响很快,很直接,但是比较有限,因为英国要真正退出欧盟还需要好几年的谈判。不过,我们已经看到股市大幅下跌,这种不确定会持续一段时间”。
The Irish government
爱尔兰政府
"This result clearly has very significant implications for Ireland, as well as for Britain and for the European Union. The government will meet later this morning to reflect on the result. Following that meeting, the Taoiseach (Irish prime minister) will make a public statement."
“公投结果对爱尔兰无疑有着非常重要的启示,对英国和欧盟也是这样。政府在上午稍晚会举行会议对此作出回应。会议后,爱尔兰政府会发表公开讲话。”
Frank-Walter Steinmeier, German foreign minister
德国外长施泰因迈尔
"The news from Britain is really sobering. It looks like a sad day for Europe and Britain."
“英国脱欧的消息发人深省,今天是欧洲和英国伤心的一天。”
German Vice-Chancellor Sigmar Gabriel
德国副总理西格玛•加布里尔
"Damn! A bad day for Europe."
“可恶!今天对欧洲来说真糟糕。”
Manfred Weber, leader of the largest group in the European Parliament, the EPP
欧洲人民党党团(EPP)主席韦柏
"Exit negotiations should be concluded within 2 years at max. There cannot be any special treatment. Leave means leave."
“脱欧谈判将在两年内完成。不应该特殊对待。退出了就是退出了。”
Anton Boerner, head of Germany's foreign trade association
德国外贸协会主席安东•博纳尔
"That is a catastrophic result for Britain and also for Europe and Germany, especially the German economy."
“对英国、欧盟以及德国而言,这是一个灾难性的结果,特别是对德国的经济。”
Witold Waszczykowski, Poland's foreign minister
波兰外交部长瓦什奇科夫斯基
"Brexit is bad news for Britian and Europe. It is a sign the EU concept needs to change."
“英国脱欧对英国和欧洲都是个坏消息。这标志着欧盟理念需要变革了。”
Timo Soini, Minister for Foreign Affairs of Finland
芬兰外长图奥米奥亚
"The nation has had its say."
“英国已经作出了选择。”
Speaking of the negotiations that must come between the UK and the EU following this vote, he said: "Any retaliation and whinge is out of the question."
在谈到英国和欧盟在公投后必将举行的谈判时,他说:“报复和抱怨都是不可能的。”
Gerard Araud, French ambassador to Washington
法国驻美国大使热拉尔•阿罗
"Reform or die!"
“要么改革,要么死亡”。
英文来源:BBC