广东加强海关检疫 严防寨卡病毒

导读:寨卡病毒在新加坡等东南亚国家泛滥成灾,广东省既靠近东南亚,出入境的旅客数量又极其巨大,因此广东省目前加强了检验检疫力度,严防寨卡病毒输入。South Chinas Guangdong Province has tightened quarantine and inspections to p

导读:寨卡病毒在新加坡等东南亚国家泛滥成灾,广东省既靠近东南亚,出入境的旅客数量又极其巨大,因此广东省目前加强了检验检疫力度,严防寨卡病毒输入。

广东加强海关检疫 严防寨卡病毒

South China’s Guangdong Province has tightened quarantine and inspections to prevent the entry of Zika virus which has spread in some Southeast Asian countries.

广东省目前已经加强了检验检疫力度,严防寨卡病毒的输入。目前寨卡病毒已经在东南亚多国广泛传播。

Since the beginning of August, the inspection and quarantine bureau of the Guangzhou Baiyun Airport has carried out checks on 74 passengers with symptoms from Zika-hit countries or regions.

自从进入8月份以来,广州白云机场检验检疫局已经对74名带有寨卡病毒症状的旅客进行了检查,这些人之前都曾去过寨卡病毒受灾国家或地区。

No Zika infection cases have been found, said the Guangdong Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau.

据广东省出入境检验检疫局表示是,目前没有发现寨卡病毒感染案例。

The airport alone has a daily average of 14 flights to and from Singapore, about 2,500 entry or exit passengers.

单就白云机场一处来说,每天往来新加坡的航班就多达14趟,大约有2500名出入境乘客。

Current high temperatures and humid weather in Guangdong increased the likelihood of a Zika epidemic, said the provincial bureau.

据广东省检验检疫局表示,目前广东的高温潮湿天气加大了寨卡病毒传播的可能性。

Singapore had confirmed 17 new cases of locally transmitted Zika virus infection as of Tuesday, bringing the total number of infections in the country to 275.

本周二,新加坡已经新确证了17例寨卡病毒感染案例,这些病患都是在新加坡本国感染的,使得该国感染寨卡病毒的总人数增加到了275人。

Other Southeast Asian countries, such as Malaysia and Thailand, have also reported Zika cases.

其他东南亚国家,例如马来西亚和泰国,也报告了多起寨卡病毒感染案例。

The Baiyun Airport inspection and quarantine personnel provide free tests of Zika virus for passengers.

白云机场检验检疫工作人员为旅客提供免费的寨卡病毒检测。

It advised citizens to be cautious of travelling to affected countries or regions.

当局建议市民们要谨慎前往受寨卡病毒影响的国家和地区。

Zika virus is acquired through bites from infected Aedes Aegypti mosquitos. Common symptoms include fever, skin rash and joint pains.

被携带病毒的埃及伊蚊叮咬后,就会感染寨卡病毒。常见的症状包括发烧、皮疹和关节痛。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/8912.html

为您推荐