导读:韩国政局最近可是不怎么宁静。继部署萨德之后,政府又爆出总统的闺蜜干涉内政的丑闻。
SEOUL, Oct. 29 (Xinhua) -- Over the past week pressure has been mounting on South Korean President Park Geun-hye, who has been suspected of letting her longtime friend to intervene in state affairs.
新华社首尔10月29日电 在过去一个礼拜里,韩国总统朴槿惠的压力剧增,她被怀疑让自己的闺蜜插手国事。
Park’s approval rating has fallen to 17 percent, the lowest since her inauguration in 2013, from 25 percent a week ago, according to a pollster survey by Gallup Korea.
据盖洛普韩国的一项民意调查显示,朴槿惠的支持率从上周的25%下降到了17%,为2013年上任以来最低。
The scandal involves Park’s longtime confidante Choi Soon-sil, who is without any official title in public office. Hankyoreh newspaper reported that Choi meddled in government affairs, including Seoul’s decision to shut down the Kaesong industrial complex in the Democratic People’s Republic of Korea.
丑闻涉及到了朴槿惠的闺蜜崔顺实,她没有任何公职。《韩民族日报》报道,催顺实干涉政府事务,包括首尔关闭朝鲜民主主义人民共和国开城工业园的决议。
According to local media reports, Choi also meddled in the appointment of ministers and the editing of presidential speeches.
据当地媒体报道,崔顺实还干涉部长提拔,以及总统演讲的编辑。
Supporters of Park were outraged even though the country’s first female president made a public apology on Tuesday to admit Choi’s involvement in the editing of her speeches only during an initial period of her presidency.
即使韩国的这位首任女总统于本周二承认崔顺实参与了她上任之初时的演讲编辑,并做出了公开道歉,支持朴槿惠的人士仍旧十分生气。
Late Friday, Park ordered 10 of her senior secretaries to resign ahead of a reshuffle of her presidential office, according to media reports.
据媒体报道,在星期五晚间,朴槿惠命令她的10位高级秘书在总统办公室洗牌之前辞职。
According to the Gallup Korea survey, 80 percent of respondents believed the scandal was true while only 6 percent had doubts.
盖洛普韩国调查显示,80%的受访者相信丑闻是真的,而只有6%的人对此持怀疑态度。