导读:“总统闺蜜”、“邪教头目之女”崔顺实已经回到了韩国,即将接受检方询问,这将会给韩国政坛带来何种影响?
Choi Soon-sil, a long-time friend of Ms Park, is accused of influence peddling and interfering in state affairs.
韩国总统朴槿惠的“闺蜜”崔顺实被指控干涉韩国政事。
Ms Choi is alleged to have been involved in government business, despite having no security clearance.
崔顺实被怀疑参与政府贸易,尽管她本人并没有取得安全许可。
It comes amid protests in Seoul demanding the president’s resignation.
此事导致了首尔韩国民众万人集会,要求总统朴槿惠辞职。
Police said about 8,000 protesters took to the streets on Saturday after Ms Park said she had ordered 10 of her senior advisers to quit and admitted she had allowed Ms Choi to edit political speeches.
在朴槿惠下令要求10名高级顾问辞职、并且承认自己曾经允许崔顺实修改政治演讲稿之后,许多韩国民众都在周六的时候涌上街头进行抗议,而据韩国警方表示,抗议人数达到了8000多。
Event organisers said some 20,000 people turned out in central Seoul.
而据抗议活动组织者表示,大约有2万人参加了首尔市中心的抗议活动。
On Saturday, prosecutors raided the homes of several presidential aides, seizing computers and files belonging to the officials who are suspected of being Ms Choi’s accomplices.
上周六,韩国检察官突袭了朴槿惠几名助手的家,查获了属于几名官员的电脑和一些文件,而这些官员被怀疑是崔顺实的同党。
Ms Choi is the daughter of shadowy religious cult leader Choi Tae-min, who was Ms Park’s mentor until his death in 1994.
崔顺实是韩国邪教“统一教”教主文鲜明的女儿,而文鲜明则一直担任朴槿惠的导师直到1994年去世。
Ms Choi has denied benefiting financially from her government links.
崔顺实本人则一直否认利用自己和政府的关系谋取经济利益。
’Step down, Park Geun-hye’
“下台吧,朴槿惠!”
Protesters on the streets of Seoul held posters reading "Step down, Park Geun-hye".
在首尔街头抗议的人们高举着写有“下台吧,朴槿惠!”字样的海报。
She has been accused by opposition politician Jae-myung Lee of having "lost her authority as president".
韩国反对党政治家李在明则抨击朴槿惠说她“失去了作为总统的权威”。
"She doesn’t have the basic qualities to govern a country," he was quoted as saying by the Associated Press news agency.
美联社援引李在明的话说:“朴槿惠没有治理一个国家所需的基本素质。”
Ms Park’s televised apology over the scandal last week failed to defuse the situation, only sparking widespread accusations of mismanagement.
上周朴槿惠曾就此次丑闻事件发表电视道歉,但却没能平息事态,反而引起人们对她治理不善更加广泛的批评。
The scandal has resulted in calls for her resignation from opposition parties and badly eroded her popularity before next year’s elections.
此次丑闻事件导致多个反对党派要求她辞职,并且在明年即将举行大选之际,严重降低了她的支持率。
Ms Park, 64, became the first woman to lead South Korea after winning presidential elections in 2012.
在赢得2012年的总统大选之后,64岁的朴槿惠成为了韩国历史上第一位女总统。