意大利遭遇几十年来最强地震,大量历史建筑被摧毁

导读:总理伦齐称意大利正经历艰难时刻,承诺在地震后重建一切,政府内阁将举行会议讨论财政措施,拨款重建教堂及其他受损建筑A 6.5-magnitude earthquake hit central Italy on Sunday, causing no victims, but destroying precious his

导读:总理伦齐称意大利正经历艰难时刻,承诺在地震后“重建一切”,政府内阁将举行会议讨论财政措施,拨款重建教堂及其他受损建筑

意大利遭遇几十年来最强地震,大量历史建筑被摧毁

A 6.5-magnitude earthquake hit central Italy on Sunday, causing no victims, but destroying precious historic buildings.

周日,6.5级地震侵袭意大利中部,虽然没有造成人员伤亡,但是摧毁了很多珍贵的历史建筑。

It was the fourth strong seismic event since late August, and the most powerful quake in the country since 1980, when a similar strike destroyed Irpinia area south of Naples, according to officials.

据官员称,自八月底起,这是第四场强地震事件,是意大利自1980年以来遇到的最强地震,当时,类似的侵袭摧毁了那不勒斯以南的伊尔皮尼亚地区。

The temblor hit some 5.5 km from Norcia, a famous medieval town in the Umbria region, at 07:40 a.m. local time (0640 GMT). The epicenter was at a depth of 10 km, the Italian National Institute of Geophysics and Volcanology (INGV) reported.

意大利国家地球物理和火山学研究所(INGV)报告,当地时间(格林尼治时间0640)07:40,地震袭击了翁布里亚地区著名中世纪小镇诺尔恰(Norcia)约5.5公里的地方,震中深度为10公里。

No casualties were reported on Sunday. Some 20 people were injured, but none of them were in critical conditions, Italian civil protection’s chief Fabrizio Curcio told a press conference.

意大利民防保护主任法布里齐奥·库尔奇奥在一场新闻发布会上说,星期天没有人员伤亡。 有约20人受伤,但没人处于危急情况下。

"We are going to face a tough night. Yet, this (absence of victims) is a great news we have," Curcio said.

库尔奇说:“我们将迎接一个艰难的夜晚。然而,对我们来说,没有受害者是一个好消息。”

"We are now focused on providing first assistance to all those who had to leave their houses, waiting to later move them in hotels and other hosting structures along the Adriatic coast," he added.

他补充道:“我们现在工作的重点,是向所有不得不离开房子的人先提供帮助,等待随后把他们迁到亚得里亚海沿岸的酒店和其他招待建筑里。”

The overall number of displaced people was not yet available, but anyway "significant", according to the official.

据官方称,目前还没有流离失所人员的总数据,但是无论如何,数目都很可观。

Earlier this week, the same areas had been hit by two temblors measuring a magnitude of 5.4 and 5.9, respectively.

本周早些时候,相同的地区被两场震级分别为5.4和5.9的地震袭击。

On Aug. 24, another 6.0-magnitude earthquake had struck villages and towns of central Lazio and Marche regions, only slightly to the south from Sunday’s epicenter. That first temblor killed 298 people, and injured some 400 others.

8月24日,另一次6.0级的地震袭击了拉齐奥中部和马尔凯地区的村庄和城镇,此次地震中心点,距离星期日的中心点稍稍偏南。 第一次地震使298人死亡,400人受伤。

After such sequence, the number of people forced to leave their homes might now amount to several tens of thousands, according to authorities.

据当局统计,接二连三的地震后,被迫离家的人数如今可能已经上升到好几万。

Several buildings were severely hit, and other structures already damaged by the two previous earthquakes this week, including the 14th-century San Benedetto Basilica in Norcia, were almost flattened.

一些建筑物受到严重打击,其他建筑物已经被本周头两次地震摧毁,修建于14世纪的诺尔恰圣贝大教堂几乎被夷为平地。

The Cathedral of Santa Maria Argentea also collapsed during the quake.

圣玛利亚大教堂也在地震中坍塌。

"We will rebuild everything," Prime Minister Matteo Renzi said.

首相伦奇说:“我们会重建一切。”

He appealed to the local population to "not resign," despite the much pain, fatigue, and stress they were going through.

尽管饱受伤痛,疲劳和压力,他呼吁当地人民不要放弃。

The prime minister also encouraged mayors to submit to the government action plans to upgrade building safety standards in their towns and also outside the directly affected areas.

首相还鼓励市长向政府提交行动计划,用于升级城镇以及外部直接受影响区域的建筑安全标准。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/9028.html

为您推荐