当地时间9月25日,美国总统奥巴马在白宫南草坪举行隆重的欢迎仪式,欢迎习大大到访。致辞中,他不仅用中文“你好”开场致意,还开玩笑说自己和习大大都没两位第一夫人人气高~
在致辞中,奥巴马表示,“这(习主席访美)也让米歇尔和我有机会回报(reciprocate)我们访问中国期间所受到的款待。米歇尔和我们的两个女儿以及我的岳母,去年在中国进行参观访问的时候,受到了热情的欢迎。我在北京进行国事访问(state visit)的时候,也受到了热情的欢迎。我听说,关于米歇尔中国之行的新闻在网上的点击超过了十亿次。习主席,我相信,我们两个人都已经习惯于(accustomed to)比不过我们各自充满活力的夫人。”
"This is also an opportunity for Michelle and me to reciprocate the hospitality shown to us duringour visits to China. Michelle, our daughters and my mother-in-law were warmly welcomed last yearas they traveled across the country, as was I when I made a state visit to Beijing. And I’m told thatnews about Michelle’s trip got some one billion views online. President Xi, I believe that we areboth accustomed to being outshone by our dynamic spouses. "
【Key Points】
英文中,除了用dynamic表示“充满活力的”,类似词汇还包括vibrant和proactive等。
例:There they can enjoy plenty of job opportunities and a vibrant lifestyle.
在那里,他们可以享受到充裕的工作机会,以及充满活力的生活方式。