导读:日本首相安倍晋三宣布将于12月7日与美国总统奥巴马一道访问珍珠港,成为第一位到访这里的日本领导人。
Japanese prime minister Shinzo Abe is to visit Pearl Harbor, becoming the first leader of his country to go to the US naval base in Hawaii.
日本首相安倍晋三宣布将访问珍珠港,成为第一位到访这里的日本领导人。珍珠港是美国位于夏威夷的海军基地。
Japanese forces launched a surprise attack on the base in 1941, killing 2,300 US servicemen and propelling the US into World War Two.
1941年,日军突袭了珍珠港,2300名美国军人被杀害,导致美国被直接卷入了二战。
Mr Abe will visit on 27 December with US President Barack Obama.
安倍将于12月7日和美国总统奥巴马一道访问珍珠港。
The announcement, two days before the 75th anniversary of the attack, follows a visit by Mr Obama to Hiroshima.
本次访问计划宣布后的两天——12月7日,正是珍珠港事件75周年纪念日。这也是在奥巴马访问广岛过后。
He became the first US president to visit the Japanese city, where about 150,000 people are believed to have been killed in 1945 by a US atomic bomb.
奥巴马成为访问日本广岛的首位在任美国总统,1945年,美国在广岛投下一颗原子弹,约有15万人因此丧生。
Mr Abe said in a statement: "We must never repeat the tragedy of the war. I would like to send this commitment. At the same time, I would like to send a message of reconciliation between Japan and the US."
安倍在一个声明中说:“我们绝不能让战争的悲剧重演。我想要表达这种决心。同时,我希望传达美日和解的信息。”
The two leaders will pray for the dead at the site of the attack, before a final summit meeting between them in Hawaii.
两位领导人会在那里共同为遇难者祈祷,之后会在夏威夷举行奥巴马在任期间最后一次美日首脑会谈。
The White House said the visit would "showcase the power of reconciliation that has turned former adversaries into the closest of allies, united by common interests and shared values".
白宫方面表示,本次访问将“展示和解的力量,使曾经的敌人变成有着共同的利益和价值观的亲密盟友。”
Mr Abe said: "Our talks in Hawaii will be a chance to show the rest of the world our ever stronger alliance in the future."
安倍说,“我们在夏威夷的会谈将是一个机会,向其他国家展示我们在未来更强大的合作。 ”
The attack on Pearl Harbor will be marked on Wednesday by a remembrance ceremony on a pier overlooking the harbour, where a moment of silence will be held at 07:55 - the time the attack began.
纪念珍珠港事件的活动将于本周三(12月7日)在一个能俯瞰珍珠港全景的码头进行,在事件发生的时间——7:55分,会举行默哀仪式。