翻脸比翻书还快!川普扬言美国不再奉行“一个中国”政策

导读:继和蔡英文直接通电、扬言增加对台军售之后,川普台独言论更趋激烈,最近川普质疑美国是否还有继续奉行一个中国政策的必要!US policy since 1979 has respected Chinas stance on Taiwan, which it sees as a breakaway province.

导读:继和蔡英文直接通电、扬言增加对台军售之后,川普“台独”言论更趋激烈,最近川普质疑美国是否还有继续奉行“一个中国”政策的必要!

翻脸比翻书还快!川普扬言美国不再奉行“一个中国”政策

US policy since 1979 has respected China’s stance on Taiwan, which it sees as a breakaway province.

自从1979年以来美国的政策都是尊重中国在台湾的立场,而后者将台湾视为一个叛逃的省份。

But Mr Trump said that without concessions from Beijing on trade and other issues, he did not see why that should continue.

但是川普最近表示说,如果中国不再贸易和其他问题上做出让步的话,他不明白为什么美国要继续坚持这一政策。

Relations with China became strained when Mr Trump took a phone call from Taiwanese Tsai Ing-wen.

之前川普曾和蔡英文直接通电,这使得美国和中国的关系变得紧张。

Mr Trump went on to post a series of tweets criticising China for its exchange rate policy and its operations in the South China Sea.

随后川普又发表了一系列的推特,批评中国的汇率政策和中国在南海的行动。

Speaking in an interview with Fox News broadcast on Sunday, Mr Trump said: "I don’t know why we have to be bound by a One China policy unless we make a deal with China having to do with other things, including trade."

上周日播放的《福克斯新闻》对川普进行了采访,当时他说道:“我不知道为什么我们有必须坚持‘一个中国’政策的必要,除非我们在包括贸易等其他事情上和中国签订一个协议。”

Mr Trump also said China was not co-operating with the US on its handling of its currency, on North Korea, or on tensions in the South China Sea.

川普还表示说,在美国处理国内货币、朝鲜问题和南海紧张局势等事件上,中国并没有和美国合作。

In the same interview, Mr Trump said he "doesn’t believe" a CIA assessment that Russian hackers tried to sway the US presidential election in his favour.

在那次采访中,川普说他“不相信”CIA认为俄罗斯黑客左右了美国总统大选、帮助自己最终获胜的这一评估报告。

’Very disrespectful’

“非常无礼”。

Mr Trump’s decision to take a phone call from the Taiwanese leader earlier this month was a break with US diplomatic tradition and prompted a formal protest from Beijing.

本月上旬川普决定和台湾领导人蔡英文直接通电的做法打破了美国的外交传统,使得中国提起了正式抗议。

No US president or president-elect had spoken directly to a Taiwanese leader for decades.

几十年来都没有美国总统或当选总统和台湾领导人直接通电。

But in the Fox interview, Mr Trump said it was not up to Beijing to decide whether he should take a call from Taiwan’s leader.

但是在《福克斯新闻》的采访中,川普表示说还轮不到中国来决定他是否可以和台湾领导人通电话。

"I don’t want China dictating to me and this was a call put into me," Mr Trump said. "It was a very nice call. Short. And why should some other nation be able to say I can’t take a call?

川普当时说道:“我不希望中国来对我发号施令,这是打给我的电话,是一次非常愉快的通话。通电很短。为什么其他某个国家能对我说我不能打电话呢?”

"I think it actually would’ve been very disrespectful, to be honest with you, not taking it."

“我认为这实际上是非常无礼的,老实说,我不吃这一套!”

For China, it is difficult to think of a more important issue in its relations with other countries than the One China policy.

对于中国来说,在和其他国家的关系中,很难想象有什么事情比“一个中国”政策更加重要。

Beijing considers Taiwan part of its own territory - and insists that all its diplomatic partners publicly share this view.

中国认为台湾是其固有领土的一部分--并且坚持其所有外交伙伴都公开认可这一观点。

Former US President Jimmy Carter had to cut official ties with Taiwan before he could open an embassy in Beijing in 1979.

1979年美国前总统卡特不得不切断和台湾的正式关系,这样他才能够在北京设立美国大使馆。

The policy has been the bedrock of Sino-American relations ever since.

自那以后,“一个中国”政策一直是中美关系的基石。

Mr Trump suggested the One China agreement could be used as a kind of bargaining chip in negotiations on other issues, such as trade. But it is hard to image the circumstances in which that might be acceptable in Beijing.

川普认为,“一个中国”协议可以被当做在协商例如贸易等其他问题时的谈判筹码。但是很难想象中国会接受这一做法的场景。

China recently played down a telephone call between Mr Trump and Taiwan’s Tsai Ing-wen.

中国最近淡化了川普和蔡英文直接通电这一事件的影响。

But it will become increasingly alarmed if the US president-elect continues to suggest American policy towards China is about to change.

但是如果美国当选总统继续表明美国对华政策将会改变的话,中国就会愈加担心忧虑。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/9104.html

为您推荐