导读:中国已经取代日本成为过劳死人数最多的国家,每年60万人过劳死!
More than half a million Chinese die from overworking each year, reported CCTV news. China has overtaken Japan topping the charts with the largest population who die from overworking, reaching a total of 600,000.
据CCTV新闻报道,每年中国有超过50万人过劳死。中国已经超过日本成为过劳死亡人数最多的国家,达到了60万人。
Statistics show that the group is much younger and covers many industries, such as media, advertisement, medical care and IT.
据统计数据显示,过劳死人群很年轻、并且涵盖诸如媒体、广告、医疗和IT等许多行业。
The latest case revealed by media was a 24 year old engineer, whose only bad habit was overwork, and he died after working frequent overtime.
最近被媒体报道的过劳死事件是一名24岁的工程师,他唯一的坏习惯就是经常加班,多次加班之后就不幸去世了。
The news has been endless in the last few years.
最近几年这样的新闻不绝于耳。
Last year, zhaopin.com reported that more than half of 13,400 white-collar respondents do not exercise during work hours and over two thirds work more than five extra hours per week.
据智联招聘去年报道,在受访的14300名白领中,有超过半数的人在工作时间不会锻炼、三分之二的人每周加班超过5小时。
CCTV put it down to the fierce competition that has forced many young people to work intensively for income and career promotion. Working too much along with mental pressures can cause one to fall into a sub-health status and an acute exacerbation of a potential disease simply goes ignored.
CCTV将其归结于激烈的竞争迫使许多年轻人为了收入和升职而高强度地工作。在巨大心理压力下工作太久会导致人陷入亚健康状态、导致隐形疾病突然发作,但是这一切都被人们忽视了。
The lack of legal protection is another factor that does not support healthy work conditions. The Labor Law stipulates workers should work 8 hours a day and 44 hours per week, but, in many companies, those who do not work overtime are seen as lazy and lack entrepreneurship.
缺乏法律保护是不支持健康工作条件的另一个因素。《劳动法》规定工人每天工作8小时、每周工作44小时,但是在许多公司,不加班的人被视为懒惰、缺乏创业精神。
To resist fatigue, sina.com.cn advised white-collar workers eat more fruit and vegetables, avoid coffee and fast food, have breakfast on time, do regular exercise, and take a shower.
新浪网建议抗疲劳可以多吃水果和蔬菜、避免咖啡和快餐、按时吃早餐、定期锻炼身体。洗澡。