导读:据最近发布的报告表明,心血管疾病已经成为了对中国城市人口和农村人口生命来说的第一大杀手。
Cardiovascular diseases have been named the biggest killer of Chinese people in both urban and rural areas, according to a recently released report. Data in the report showed that 44.6 percent of deaths in rural areas and 42.51 percent of deaths in urban areas were caused by cardiovascular disease.
据最近发布的报告表明,心血管疾病已经成为了对中国城市人口和农村人口生命来说的第一大杀手。报告中的数据显示农村地区有44.6%的死亡人口和城市中42.51%的死亡人口是由心血管疾病造成的。
Thanks to China’s efforts to control hypertension, the number of deaths caused by hemorrhagic strokes has seen a decline, said Wang Wen, an expert from the National Center for Cardiovascular Diseases. However, the death rate from ischemic strokes continues to rise, which indicates a need for comprehensive intervention, as ischemic strokes are closely related to smoking and dyslipidemia.
国家心血管疾病中心的专家王文说,非常有幸的是,在全国上下对于控制高血压疾病的努力之下,由于出血性中风引起的死亡人数已经大大减少了。然而,由缺血性中风引起的死亡人数却持续上升,这意味着国家还需要加强综合干预,因为缺血性中风和吸烟以及血脂异常密切相关。
The report pointed out that hypertension is the most dangerous factor for cardiovascular disease. Wang said that the prevalence of hypertension among Chinese citizens over the age of 18 is currently 25.2 percent, five times higher than the figure back in 1959.
该报告还指出高血压是心血管疾病中最危险的因素。王文说18岁以上的中国公民中高血压的发病率普遍在25.2%,这个数字时1959年时候的数据的5倍。
China is now striving to reduce hypertension in order to safeguard against cardiovascular disease, Wang added.
王文补充道,中国现在正致力于减少高血压发病,以防预心血管疾病。