10月1日起,微博、朋友圈信息可作为犯罪证据呈递

导读:在网络日益发达的今天,网络诈骗以各种形式充斥于人们的生活,轻则损失钱财,重则夺人性命。针对这种现象,国家执法部门加大管理力度,10月1日起,微博,朋友圈等平台信息内容可作为犯罪证据呈递。Information posted by users on s

导读:在网络日益发达的今天,网络诈骗以各种形式充斥于人们的生活,轻则损失钱财,重则夺人性命。针对这种现象,国家执法部门加大管理力度,10月1日起,微博,朋友圈等平台信息内容可作为犯罪证据呈递。

10月1日起,微博、朋友圈信息可作为犯罪证据呈递

Information posted by users on social media can be used as evidence if the contents are involved in related criminal cases, according to a recent regulation issued by China’s law enforcement authorities.

中国执法部门最近颁布的条例明确规定:用户在社交媒体平台发布涉及犯罪事实的信息可被当做证据使用。

The rule, co-formulated by the Supreme People’s Court, Supreme People’s Procuratorate and the Ministry of Public Security, is aimed at regulating the collection and review of digital data in criminal cases and will come into force on October 1.

新规由最高人民法院、最高人民检察院,公安部联合出台,10月1日起正式实施,旨在对刑事案件中电子数据的收集提取和审查判断进行把控。

Law enforcement authorities have the right to collect and retrieve digital data during investigations, the rule says.

法规规定:案件调查期间,执法机关有权收集、提取相关电子数据。

The data includes information posted on Weibo, Wechat, network disk and other online platforms, as well as e-mails and cell phone messages.

数据资料包括一切上传到微博、微信、网络硬盘及其他网络平台的信息,电子邮件,手机短信也包括在内。

However, the collecting and retrieving process must be kept secret to prevent national and business secrets or personal information being leaked, it says.

不过,收集、提取信息的过程,要严加保密,以防国家机密、商业秘密或个人信息遭泄露。

The related information could also be temporarily frozen if it is too large to be collected or has the danger of being tampered with or lost.

如果数据资源过大,短时间内难以采集完成,或者数据有被篡改、丢失的危险,那么执法机关可以临时冻结相关数据信息。

Law enforcement agencies have stepped up their crackdown on online blackmail, fraud and rumors.

执法机关已加大对网络敲诈、诈骗和谣言的打击查处力度。

China has experienced an increase in online fraud, particularly in the field of P2P lending, over the past year, a report published by online security company Liewang shows. There have been 24,886 reports of online fraud, up 7.96 percent from last year.

据网络安全公司猎网平台的报告显示:同去年相比,中国网络诈骗处于上升期,尤其是在P2P网络借贷领域。已有24886起网络诈骗见诸报道,同比上升7.96%。

A 19-year-old would-be freshman in Guangdong Province was defrauded of 9,800 yuan (1,470 USD) in a telephone scam in July, while a freshman-to-be and a college student, both in Shandong Province, died of heart attacks after they were defrauded of their money in August.

2016年7月,广东19岁的待报到大学生,一通电话被骗走9800元;8月份,山东省两名准大学生遭电信诈骗后心脏骤停猝死。

Police later detained 28 suspects involved in the three telecom fraud cases.

警方随后逮捕3起电信诈骗的28名涉案嫌犯。

Also, according to the criminal law, if someone is found guilty of spreading rumors and destabilizing the social order, he or she can face imprisonment of three to seven years. But in a minor case, the rumormonger would only need to apologize and pay a fine of up to 500 yuan (75 USD).

刑法同时规定:若被认定有传播虚假信息扰乱社会秩序的行为,则谣言传播者将面临3-7年的刑事监禁。但在犯罪情节较轻的案件中,造谣者仅被给予要求道歉、缴纳罚金最高500元的处罚。

On September 6, police detained seven real estate agents for spreading rumors that Shanghai were set to change property market rules, which would treat couples divorced within one year as part of one family, meaning they would have to pay a higher down payment to buy a second house.

9月6日,警方刑拘数名散播谣言的房产中介涉案人员,这些经纪人谎称上海将出台房贷新政,离婚不足一年的夫妻,限购及贷款政策按照离婚前处理,这意味着如果他们想在上海买第二套房子,则必须承担更高的首付。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/9145.html

为您推荐