朴槿惠下台!宪法法庭表决通过弹劾

导读:韩国八名大法官一致通过了弹劾决议,朴槿惠的总统生涯到此结束,但是,紧接着还会有相关案件调查以及韩国大选韩国正处于多事之秋。Park Geun-hye has become the first democratically elected South Korean president to be forced

导读:韩国八名大法官一致通过了弹劾决议,朴槿惠的总统生涯到此结束,但是,紧接着还会有相关案件调查以及韩国大选…韩国正处于多事之秋。

朴槿惠下台!宪法法庭表决通过弹劾

Park Geun-hye has become the first democratically elected South Korean president to be forced from office, after the country’s constitutional court upheld a parliamentary vote to impeach her over a corruption and cronyism scandal that could see her face criminal charges.

由于贪腐案以及亲信干政丑闻,朴槿惠将可能会面临刑事指控,而在韩国宪法法庭进行投票通过弹劾提案后,她也成为了韩国第一个被迫下台的民选总统。

South Korea now has 60 days to elect a new leader after the court’s eight justices unanimously supported the impeachment motion, passed overwhelmingly in December by the national assembly, which accused Park of extortion, bribery, abuse of power and leaking government secrets.

法院的八名法官通过不记名投票,一致通过了十二月国民议会大多数人赞同提出的弹劾议案,议案指控朴槿惠勒索,贿赂,滥用权力和泄露政府机密。由此,韩国将在为期60天的期限内进行新一轮的总统大选,

The ruling, delivered live on television on Friday morning amid tight security in the streets outside the constitutional court building in Seoul, will see Park immediately forfeit the executive immunity to criminal indictment she enjoyed as president.

本周五早晨,首尔宪法法院外的大街守卫森严,法庭决议通过电视直播公布审判结果,此项决议一处,朴槿惠即刻失去总统享有的司法豁免权。

It also brings an abrupt and ignominious end to her four years in office – the most dramatic development yet in a scandal that has gripped and horrified millions of South Koreans in equal measure.

它也为她四年的总统生涯划上了一个既突兀又难堪的休止符。这四年里风云聚变,闺蜜干政、贪腐丑闻接踵而至,韩国数以千万的民众无不骇然。

Chief justice Lee Jung-Mi started reading the verdict shortly after 11am, as supporters and opponents of Park massed outside the court building.

今晨,朴槿惠的支持者和反对者聚集在法院大楼外。上午11点刚过,首席大法官李政敏便开始宣读判决。

Park, whose presidential powers were frozen and passed to the acting president, Hwang Kyo-ahn, in December, will immediately step down while preparations are made to elect her successor.

判决冻结了朴槿惠的总统的权力,并移交给代理总统黄教安,等到十二月总统大选准备工作结束后她将立即下台。

The 65-year-old must now await her legal fate as the most unpopular South Korean leader since the country became a democracy in the late 1980s.

今年65岁的朴槿惠如今只能眼睁睁看着自己成为韩国自20世纪80年代末成为民主国家以来最不受欢迎的韩国领导人。

The scandal has ensnared senior government officials and business figures, including Lee Jae-yong, the acting head of Samsung, who denied bribery, corruption and other charges at the first hearing in his trial on Thursday.

贪腐丑闻卷入了的高级政府官员和商界人士,包括三星集团代理会长李在镕,在周四庭审的第一次听证会上他否认了行贿、贪腐以及其他的指控。

Park, whose family background and knack for winning elections propelled her to the presidential Blue House on a wave of public support in late 2012, will leave office almost a year shy of the end of her single five-year term.

2012年,朴槿惠通过自己的家庭背景和营销手段赢得了大批民众支持,从而于年底入主韩国总统府邸青瓦台。而今她将在她任期的第四年卸任,这几乎比预定任期早整整一年。

Now that Park’s immediate fate is clear, public anger is expected to focus again on the political influence – and extraordinary wealth – enjoyed by the the most powerful figures in South Korea’s family-run conglomerates, or chaebol.

既然眼下朴槿惠的命运已定,公众的愤怒将再次聚焦在那些在政界和金融界大亨的身上,他们都是韩国大型家族企业或财阀里最有权势的人物。

While tens of thousands of Park loyalists have held demonstrations calling for her reinstatement in recent weeks – and vowing “civil war” if she were ousted – there are growing demands for legal action to be taken against tycoons from other South Korean companies caught up in the scandal, including Hyundai and Lotte.

朴槿惠的数万名支持者举行示威,要求她在近几周内复职,并称如果她被革职,那么他们将不惜发动“内战”,与此同时,要求对现代和乐天等其他卷入丑闻的企业巨头实施法律制裁的呼声也越来越高。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/9207.html

为您推荐