导读:9月30日是国家设立的烈士纪念日。今天上午,党和国家领导人同各界群众代表一起,在天安门广场向人民英雄敬献花篮。
Chinese President Xi Jinping and other senior leaders attended a ceremony Friday at the Tian’anmen Square in Beijing to honor and remember deceased national heroes on the Martyrs’ Day.
本周五为烈士纪念日,中国国家主席习近平和其他高层领导参加在北京天安门广场举行的仪式,纪念和缅怀已故的民族英雄。
This year is also the 80th anniversary of the victory of the Long March, a famous military maneuver carried out by the Workers’ and Peasants’ Red Army of the Communist Party of China from 1934 to 1936.
今年也是长征胜利80周年,长征是中国共产党工农红军于1934年到1936年开展的著名的军事战略转移。
Veterans, family members of martyrs and representatives of all walks of life gathered at the Monument to the People’s Heroes at the Tian’anmen Square to mark the country’s third Martyrs’ Day on the eve of the National Day.
退伍军人,烈士家属,及各行各业的代表在天安门广场的人民英雄纪念碑齐聚,参加国庆前夕的第三个烈士纪念日活动。
The leaders and other participants in the event will present flowers to the people’s heroes.
国家领导人和其他参与者将向人民英雄敬献鲜花。
Martyrs, as defined by the government, are "people who sacrificed their lives for national independence and prosperity, as well as the welfare of the people in modern times, or after First Opium War (1840-1842)."
烈士,被政府定义为“第一次鸦片战争(1840-1842)之后,或现代,为争取民族独立和繁荣以及人民的福祉而牺牲自己生命的人。”
It is estimated that China has about 20 million martyrs.
据估计,中国拥有约2000万烈士。
China’s legislature approved Sept. 30 as the Martyrs’ Day in 2014, to commemorate those who lost their lives fighting for national causes.
2014年,中国的立法机构批准9月30日为烈士纪念日,纪念在为民族事业而奋斗的过程中丧生的英雄烈士。