西方与俄罗斯:你追我打,互不信任!

导读:西方和俄罗斯之间的互不信任由来已久。自从美国各情报部门爆料俄罗斯干涉美国大选之后,双方的关系再陷僵局。The claim that the Kremlin sought to influence Americas presidential election is only the latest chapter in a muc

导读:西方和俄罗斯之间的互不信任由来已久。自从美国各情报部门爆料俄罗斯干涉美国大选之后,双方的关系再陷僵局。

西方与俄罗斯:你追我打,互不信任!

The claim that the Kremlin sought to influence America’s presidential election is only the latest chapter in a much longer story of mistrust between Russia and the West.

声称克里姆林宫力图影响美国总统大选只是俄罗斯和西方长期不信任报道中的最新一个章节。

Espionage - the stealing of secrets - is a well-trodden path for both sides, but far more sensitive is the notion of subversion, trying to influence political life by sowing dissent and supporting opposition.

间谍活动——窃取秘密——是双方常走的道路,但是更为敏感的是颠覆想法,即试图通过种下不和的种子、支持反对派影响政治生活。

Both Russia and the West claim the other has been practising subversion for at least a century.

俄罗斯和西方声称对方践行颠覆活动至少有一个世纪了。

Russian subversion is the talk of Washington at the moment, but Moscow has its own narrative.

俄罗斯颠覆活动是华盛顿当前的噱头,但是莫斯科有它自己的说法。

In 2011, protests emerged in Moscow itself and outside interference was blamed once again. Vladimir Putin was said to have been especially angry at comments by Hillary Clinton.

2011年,莫斯科出现了抗议,它再一次谴责了外部干涉。据说弗拉基米尔.普京对希拉里.克林顿的言论十分生气。

Last December, she drew a link between those events and Russian intervention in her election campaign. "Putin publicly blamed me for the outpouring of outrage by his own people, and that is the direct line between what he said back then and what he did in this election," she claimed.

去年12月,希拉里将这些事件与俄罗斯干涉她的竞选联系起来。“普京公开指责我表达了他的人民的愤怒,这与他那时候所说的和在此次大选中所做的有着直接联系。”

The notion of Russian subversion in the West had largely subsided at the end of the Cold War - until the US election.

西方的俄罗斯颠覆观念在冷战后直到美国大选都大大减弱。

Now each side perceives the other as actively engaged in such activities once again.

现在各方感觉对方再一次积极地参与此类活动。

"I have no doubt that Vladimir Putin does indeed [incorrectly] believe that the US government - probably led by the CIA - is interested in somehow running covert action which would result in regime change in Moscow," argues Steve Hall, who ran the CIA’s Russia operations until he retired in 2015.

“我不怀疑弗拉基米尔.普京确实(错误地)以为美国政府——可能在中央情报局领导下——有意展开导致莫斯科政权变动的隐秘行动,”于2015年退休的中央情报局俄罗斯行动人员史蒂夫.霍尔争论道。

"On the West’s side, I think things are a little more concrete. The US intelligence community agrees there is evidence that the Russians were indeed involved in a multi-pronged influence operation."

“在西方的立场上,我认为事情更加具体。美国情报局同意有证据表明俄罗斯人确实卷入了一场多方面的影响活动。”

Perceptions matter but so does evidence.

感觉很重要,但是证据也很重要。

If Moscow can be proved to have run an operation with a decisive influence in the election, then it may well be regarded as the most far-reaching act of subversion ever seen.

如果可以证明莫斯科展开行动对大选施加决定性影响,那么就可能会被视为前所未有的最具影响力的颠覆活动。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/9224.html

为您推荐