导读:习近平主席访美在即,作为高尔夫爱好者的美国总统特朗普会邀请习主席打高尔夫球吗?值得期待。
Beijing (CNN) — It’s the US President’s preferred weekend pastime and one he’s used to strike up a rapport with other world leaders.
CNN北京电 高尔夫是美国总统首选的周末消遣,也是他与世界其他领导人建立密切关系的方式。
But few expect Donald Trump to tee off with Xi Jinping, his Chinese counterpart, in Florida this week.
但是,几乎没有人会期望唐纳德·特朗普与中国主席习近平于本周在佛罗里达打高尔夫球。
Trump will host Xi at his exclusive Mar-a-Lago resort in Palm Beach on April 6 and 7.
特朗普将于4月6日和7日在他独有的棕榈滩海湖庄园招待习近平。
Xi, an avid soccer fan, isn’t known to be a golfer -- and he’s been waging a war on the sport in his country.
习近平是热心的足球迷,但他并不是有名的高尔夫球手,一直以来,他在中国反对高尔夫球。
Since he came to power nearly five years ago, Xi’s government has shut down scores of golf courses across China and effectively banned the 88 million members of the ruling Communist Party from playing.
自从约五年前当权之后,习近平的政府关闭了全国高尔夫球场,并且有效地禁止了8800万执政共产党打高尔夫球。
"For Xi, golf is just such a touchy topic back home, saddled with so much baggage," said Dan Washburn, author of "The Forbidden Game: Golf and the Chinese Dream," a book on the tumultuous history of golf in China.
《被禁之赛:高尔夫和中国梦》——一本描绘中国高尔夫混乱史的书籍——作者丹·沃什伯恩表示:“对于习近平而言,高尔夫是国内一个敏感的话题,它承受着很多包袱。”
"It’s a symbol of the corruption Xi has been railing against," he added. "It represents a lot of the things he has spent much of his presidency fighting, so it’s hard to envision the government embracing the game any time soon -- at least publicly."
他还补充说:“习近平一直以来都在谴责高尔夫球是腐败的象征。高尔夫代表着很多习近平在任期内花了很多时间反对的东西,因此难以想象政府会在短期内接受高尔夫——至少是公开地。”
Rich man’s game
富人的游戏
The Communists banned golf in China after they took power in 1949, denouncing it as a "game for millionaires."
自从1949年夺取政权之后,共产党就在中国禁止了高尔夫球,它谴责其是“富人的游戏”。
Even after China re-opened to the outside world and golf emerged again in the mid 1980s -- largely as a way to attract foreign investment -- Beijing has swung between rejecting and supporting the sport.
甚至在中国对世界重开国门高尔夫在20世纪80年代中期再次出现(主要是为了吸引外资)后,北京仍然在拒绝和支持这一运动中摇摆不定。
A 2004 nationwide ban on new golf course projects was aimed at preserving natural resources in a country with a severe shortage of water and arable land. However, local officials, eager for huge profits from selling land, had often ignored the order until Xi decided to enforce it.
2004年针对高尔夫球场项目的全国禁令旨在保护自然资源,中国是一个严重缺水和严重缺乏耕地的国家。然而,地方官员渴望从卖地中获取暴利,他们往往忽视了这一命令,直到习近平决心执行。
Golf habit
高尔夫习惯
Trump has been taking some heat for indulging in his golf habit.
特朗普一直都热衷于沉醉在他的高尔夫习惯中。
His presence at a Virginia golf club in late March triggered an online uproar, as his aides had claimed he was working in the White House during the same time.
他于三月末现身于弗吉尼亚一家高尔夫俱乐部在网上引起了热议,因为他的助手此前称特朗普当时正在白宫工作。