生活成本调查:上海跃居亚洲最贵城市头衔

Chinese cities dominate a list of the 20 most expensive in the Asia-Pacific region for expatriates, as the yuan strengthens against rival currencies, a cost of living survey by ECA International shows.人力资源咨询机构ECA

Chinese cities dominate a list of the 20 most expensive in the Asia-Pacific region for expatriates, as the yuan strengthens against rival currencies, a cost of living survey by ECA International shows.

人力资源咨询机构ECA国际的一项生活成本调查显示,因人民币显示出的升值优势,亚太地区外派人员生活成本最高的20个城市中,中国城市超过半数。

Chinese cities including Hong Kong account for 11 of the 20 most expensive Asian cities, the London-based consultancy said. Shanghai jumped from third place in 2014 to become the most expensive city in Asia this year.

总部位于伦敦的ECA咨询公司表示,亚洲地区外派人员生活成本最高的20个城市中,包括香港在内,中国有11个城市上榜。今年,上海从去年的第三跃居亚洲最贵城市头衔。

"In spite of the minor depreciation in the renminbi (yuan) against the dollar over the summer, it has strengthened against most other currencies leading to Shanghai becoming the most expensive Asian city for international assignees," said ECA’s Asia regional director, Lee Quane.

“尽管今年夏天人民币兑美元小幅贬值,但人民币兑大部分其他货币升值,上海因此成为国际外派人员生活成本最高的亚洲城市,”ECA亚洲地区负责人Lee Quane表示。

"It is likely that major Chinese cities will remain expensive destinations for mobile executives for the foreseeable future."

“在可预见的未来,中国的大城市可能仍会是外派高管生活成本最高的地方。”

Chinese cities also make up the biggest share of a list of the 30 most expensive worldwide for expatriates, with six of them beating cities in Switzerland and Japan.

全球外派人员生活成本最高的30个城市中,中国城市占比也是最高的,有六个中国城市入围,数量超过瑞士和日本。

Chinese cities listed in the study jumped across the board in Asia. Beijing (2nd), Guangzhou (6th) and Shenzhen (7th) rose from fourth, 13th and 22nd.

调查列举的中国城市在亚洲的排名全面上升。北京从第4名升至第2,广州从第13名升至第6,深圳从第22名升至第7。

Macau saw the largest rank increase, moving up to 13th place from 34th last year.

澳门的上升幅度最大,从去年的第34名上升至第13名。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/9324.html

为您推荐