特朗普会见埃及总理塞西,公开对人权问题表示沉默

导读:美国一直把人权问题当作中心议题。特朗普上任前,扬言美国政府要为被压迫人民发声。如今,却在会见埃及总理时避之不及。WASHINGTONDuring the 2016 campaign, Donald Trump sometimes bluntly condemned the Obama administration f

导读:美国一直把人权问题当作中心议题。特朗普上任前,扬言美国政府要为被压迫人民发声。如今,却在会见埃及总理时避之不及。

特朗普会见埃及总理塞西,公开对人权问题表示沉默

WASHINGTON — During the 2016 campaign, Donald Trump sometimes bluntly condemned the Obama administration for not doing more to publicly promote human rights across the Muslim world. But now that he has reached the White House, Trump has muted those concerns — notably declining to raise them publicly as he met Monday with Egyptian President Abdel Fattah al-Sisi.

华盛顿——2016年竞选期间,特朗普有时直率地谴责奥巴马政府不在穆斯林世界公开宣传人权。但是如今,他入主白宫了,却不再提及那些担忧——在周一会见埃及总理阿卜杜勒·法塔赫·塞西时,公开表示拒绝提及人权担忧。

“I just want to let everybody know, in case there was any doubt, that we are very much behind President al-Sisi. He’s done a fantastic job in a very difficult situation,” Trump said as he welcomed Sisi to the Oval Office. “We will fight terrorism and other things, and we’re going to be friends for a long, long period of time.”

在欢迎塞西到达白宫的椭圆形办公室时,特朗普说:“为了防止任何疑问,我想让每个人知道,我们非常支持总理塞西。在极其困难的情况下,他的工作很出色。我们将为恐怖主义和其它事宜奋斗,我们将在很长的一段时间里互为朋友。”

Since taking office, Sisi has drawn sharp criticism for his human rights record, which includes reports of widespread arbitrary arrests and torture.

自从上任以来,塞西因为人权纪录招来尖锐的批判,这包括广泛的专制逮捕和折磨记录。

Trump aides have made little secret of their plan that the United States will work with virtually anyone who will help to defeat the so-called Islamic State and counter Islamist extremism more broadly.

特朗普助手对他们的计划一清二楚,实际上,美国将和任何帮助它打击所谓的穆斯林国家的人合作,更广泛地对抗伊斯兰极端主义。

Every U.S. president struggles to balance human rights with national security imperatives, sometimes leading Washington to work with allies and partners with terrible human rights records. But on several occasions in 2016, Trump had harsh words for the Obama administration about what he described as a failure to stand up for American values.

每个美国总统都在努力平衡人权与国家安全需要,这有时会导致华盛顿与拥有糟糕人权记录的盟国和合作伙伴一起工作。但是在2016年,特朗普不时对奥巴马政府表达出所谓的不符合美国价值观念的粗暴言辞。

In a September speech in Pensacola, Fla., the entrepreneur charged that as secretary of state, Hillary Clinton “cozied up to regimes that oppress and brutalize women, that murder gays, and that violate human rights on an unimaginable scale,” and promised: “My administration will be a voice for all people who are oppressed, including the millions of women being oppressed by radical Islam.”

去年九月,在彭萨科拉的演讲中,这位企业家指责希拉里作为国务卿取悦压制和残暴对待妇女的政权,那些谋杀犯,超乎想象边界地违背人权。他承诺:“我的政府为所有被压迫的人发声,包括成百上千万被伊斯兰激进分子压迫的妇女。”

But with Trump now in office, human rights advocates worry about some early messages his administration has sent. The White House removed restrictions on arms sales to Bahrain that were imposed because of concerns about repression there. And Secretary of State Rex Tillerson did not personally unveil the State Department’s annual human rights report.

但是如今特朗普上台了,人权倡导者却担心他的行政部门发出的一些早期信息。白宫取消了对巴林的武器限制,之所以进行限制,是因为担心那里的镇压。国务卿蒂尔森也没有亲自宣布国务院的年度人权报告。

And on Friday, a senior Trump adviser said the president would move those criticisms to behind-the-scenes conversations — dramatically reducing the pressure that comes with a public scolding.

周五,特朗普高级顾问表示,总统将把对此的批评转移到幕后对话中-这大大减轻了公众压力。

“Human rights are always an issue of concern to the United States, and they’re first and foremost in our discussions,” the official told reporters. “Our approach is to handle these types of sensitive issues in a private, more discreet way. And we believe it’s the most effective way to advance those issues to a favorable outcome.”

官方告诉记者:“人权一直是美国关心的问题,他们是对话的首要议题。我们采取的方法,是以更加隐私,谨慎的方式来解决这些敏感问题。我们相信,这是最有效的推动这些问题取得有利成果的方法。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/9336.html

为您推荐