第二届世界互联网大会:探索互联网科技的新前沿
Dotted with old-style houses, Wuzhen in Zhejiang province has long been a tourist attraction.
布满古建筑的浙江乌镇一直都是著名的旅游景点。
This month, the ancient town welcomed more than 2,000 guests, including state leaders, government officials and Internet titans. They were there not for sightseeing, but to attend the second annual World Internet Conference (WIC) from Dec 16 to 18.
本月古镇迎来了2,000多名宾客,其中不乏国家领导人、政府官员和互联网大佬们。他们此行并非前来观光,而是参加12月16-18日在此举办的第二届世界互联网大会。
Wuzhen was designated last year as WIC’s permanent venue for its rich history and great Internet practices, according to Lu Wei, director of the Cyberspace Administration of China.
据国家互联网信息办公室主任鲁炜部长说,去年乌镇就因其悠久的历史和卓越的互联网普及实践被选为世界互联网大会永久会址。
Its 425 free Wi-Fi hot spots enable the Internet to cover almost the whole town. It also has 26 free bike-rental spots. And unlike in other cities where bike rentals require a specially designed card, the bikes in Wuzhen can be rented simply by scanning a QR code with a smartphone.
425个无线网络热点基本上覆盖了整个乌镇。它还有26个免费自行车租赁点。不同于其他城市租赁自行车需要单独办卡,在乌镇租车只要简单地用智能手机扫一下二维码即可。
Wang Wen, a tourist from Shanghai, told China Daily that she was astonished by the widespread adoption of the Internet in Wuzhen.
上海游客王雯告诉《中国日报》,她被乌镇的网络化程度惊呆了。
“I was buying a bag of mahua (fried dough twists, a Chinese traditional food) in the town’s scenic area and was surprised that the seller, apparently in her 60s, encouraged me to use Alipay,” she said. Wang found that almost every shop suggests using digital payment.
她说:“我在景区买了一包麻花(一种油炸的面制品,中国传统小吃的一种),神奇的是,60多岁的卖家老人竟推荐我用支付宝结账。”后来她发现几乎每家商店都推荐客人使用网络支付平台。
Of course, the WIC is also making full use of the city’s Internet infrastructure. Mobile apps and conference cloud services are omnipresent at WIC events. Even an Internet medical service is available for those who are in need.
当然,互联网大会也充分利用了乌镇的网络设施。互联网大会期间,手机应用和会议云服务无处不在。就连互联网医疗服务都能随时提供给需要的人。
Leading the digital world
引领数字化时代
These facilities embody two of WIC’s major goals: to review the China’s achievements in Internet development and to look into the future by displaying the latest technical inventions in the area.
这些设施体现了互联网大会的两大目标:回顾中国互联网发展的成就;通过展示该领域最新的科技创新,展望互联网发展的未来。
Over the past 20 years, China’s Internet sector has grown drastically. According to a report by the Chinese Academy of Cyberspace, the number of active Internet users in China has reached 690 million this year, outnumbering the entire US population two to one. China’s online sales on the Singles’ Day alone is four times more than that of Black Friday in the United States.
过去的20年间,中国的互联网行业迅猛发展。据中国网络空间研究院的一项研究显示,今年中国互联网活跃用户已达6亿9千万,是美国总人口的两倍多。中国双十一单日的网络销售额是美国黑五的4倍。
China is also a world leader in sectors such as mobile Internet and Internet of Things (IoT). Chinese mobile operators have developed IoT-related services in healthcare, transportation, education and beyond.
中国还是手机互联网和物联网等领域的引领者。中国移动运营商开发了医疗、交通、教育等领域的物联网。
But China still has a long way to go before it becomes an Internet power, as President Xi Jinping has stressed on different occasions.
不过正如习近平主席不同场合多次强调的,中国在成为互联网强国的路上任重道远。
China lags behind because of its insufficient intellectual property rights (IPR) protection and lack of innovative and creative ideas, said Liu Quan, a senior researcher at the China Center for Information Industry Development.
中国电子信息产业发展研究院高级研究员刘全说,中国(互联网方面的)落后是因为缺乏知识产权保护和创新理念。
“The government needs to update its governance philosophy for the Internet age by, for example, putting greater emphasis on IPR protection... China’s Internet enterprises must invest more energy and resources in research and development and abandon the old habit of following in the footsteps of their foreign counterparts,” Liu wrote in China Daily.
“互联网时代,政府需要更新它的治理理念,比如更加重视对知识产权的保护……中国的互联网公司需要投入更多的精力和资源进行研发,摒弃追随国外同行的老习惯,”刘全在《中国日报》上写道。