导读:俄罗斯否决美国、英国和法国提出的决议,美国大使:俄罗斯在孤立自己,普京:特朗普期间美俄之间的信任已经恶化。
Russia has vetoed a draft resolution at the UN Security Council that would have condemned last week’s alleged chemical attack in Syria and demanded that Damascus cooperate with investigators.
俄罗斯否决了联合国安理会的一项决议草案,这项决议草案谴责上周在叙利亚发生的所谓的化学袭击事件,并要求大马士革与调查人员合作。
The resolution was presented by the US, UK and France, who reacted angrily to Russia’s decision.
这项决议由美国、英国和法国提出。这三个国家都对俄罗斯的决定表示愤怒。
It was the eighth time Russia has protected its ally at the council.
这是俄罗斯第八次在安理会上保护盟友。
The suspected chemical attack on rebel-held Khan Sheikhun on 4 April killed more than 80 people.
4月4日,在反对派控制的城镇Khan Sheikhu发生的所谓的化学袭击中,超过八十人丧生。
Western allies blamed the Syrian government of Bashar al-Assad and US President Donald Trump ordered missile strikes against a Syrian air force base in response.
西方盟国纷纷指责巴沙尔-阿萨德统治下的叙利亚政府,美国总统唐纳德·特朗普下令对叙利亚的一个空军基地进行导弹袭击,以此作为回应。
The proposed resolution would have backed an investigation on the ground by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons.
这项提议将支持“禁止化学武器公约组织”发起的实地调查。
The Syrian government would have been told to provide military information, including flight logs, from the day of the alleged attack, and provide access to air bases.
叙利亚政府被要求保护军事信息,包括从所谓的袭击那天起的飞行日志。还要使盟国有权使用空军基地。
It denies it is responsible.
叙利亚否认它是负责任的。
China - one of the five permanent Security Council members which hold veto power - abstained from the vote, as did Ethiopia and Kazakhstan. Ten other countries voted for the resolution, and Bolivia joined Russia in voting against it.
持有否决权的安理会五大常任理事国之一--中国,在投票中选择了弃权。埃塞俄比亚和哈萨克斯坦也选择了弃权。有十个国家投了反对票,玻利维亚加入俄罗斯,投了反对票。
US Ambassador to the UN Nikki Haley condemned Russia’s action: "You are isolating yourselves from the international community every time one of Assad’s planes drop another barrel bomb on civilians and every time Assad tries to starve another community to death," she said.
美国驻联合国大使尼基黑利谴责了俄罗斯的做法,她说:“每当阿萨德的飞机向平民扔下另一捆炸弹,每次阿萨德试图将另一个群体饿死的时候,你们都在将自己孤立于国际社会”
In Washington, at a news conference with the Nato secretary-general, President Trump was asked by the BBC’s Jon Sopel if he thought it was possible that Syrian forces could have launched the alleged attack without Russia knowing about it.
在华盛顿,特朗普和北约秘书长的新闻发布会上,BBC的乔恩·索普尔询问总统特朗普他是否认为叙利亚军有可能发动了那场所谓的袭击而俄罗斯并不知情。
I think it’s certainly possible. I think it’s probably unlikely, he said. "I would like to think that they didn’t know, but certainly they could have. They were there."
“我认为这很有可能。我觉得这也许不太可能”他说,“我更倾向于他们不知道,但他们很有可能知道,他们在那里。”
He also said it was "wonderful" that China abstained at the UN, but, mentioning that he spoke with Chinese President Xi Jinping the previous night, said he was "not surprised".
他还说中国在联合国弃权是“极好的”,但是提到了他前一天晚上和中国主席习近平谈话,特朗普称他自己并不惊讶。
China has vetoed six resolutions on Syria since the conflict began in 2011.
中国从2011年叙利亚冲突爆发开始,已经否决了有关叙利亚的六项决议。
Earlier Russia’s President Vladimir Putin rejected allegations that Syria was behind the chemical attack, saying Syria had given up its chemical stockpile.
早些时候,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京拒绝指控叙利亚是化学袭击的幕后黑手,并称叙利亚已经放弃了它储备化学制品的想法。
Mr Putin, speaking on Mir television, also said trust had "deteriorated" between the US and Russia under the Trump presidency.
普京在和平电视台表示,在特朗普总统期间,美国和俄罗斯的信任已经“恶化”。