自然资源类并购交易成亚太投行收入金矿(双语)

Deals involving natural-resource companies helped drive investment-banking revenues for the Asia-Pacific region to a record in the first quarter, despite a decline in share sales, another key revenue source.一季度,尽管

Deals involving natural-resource companies helped drive investment-banking revenues for the Asia-Pacific region to a record in the first quarter, despite a decline in share sales, another key revenue source.

一季度,尽管投资银行另一个主要收入来源股权招售的业务量减少,但涉及自然资源公司的大量交易助推亚太地区投资银行业务收入创下新高。

Underscoring the depth of Asia's interest in acquiring mining, energy and other resources, China's Minmetals Resources Ltd. said Monday it intends to offer 6.3 billion Canadian dollars (US$6.5 billion) for Australian-based copper-miner Equinox Minerals Ltd. More deals look likely.

中国五矿资源有限公司(Minmetals Resources Ltd.,简称:五矿资源)周一宣布,该公司打算向澳大利亚铜矿企业Equinox Minerals Ltd.发出63亿加元(约合65亿美元)的收购要约。此举凸显亚洲企业对收购矿业、能源和其它资源类企业的极大兴趣。更多此类交易可能发生。

"Given the rise in commodities prices, we see the natural-resources sector leading the way [in deal-making]. National oil companies are really scouring the market for opportunities and we think they will find several in the coming months," said Rob Sivitilli, head of mergers and acquisitions for Southeast Asia at J.P. Morgan Chase.

摩根大通(J.P. Morgan Chase)东南亚并购业务负责人Rob Sivitilli 说,由于大宗商品价格上涨,我们看到自然资源领域达成的交易数量遥遥领先。各国家石油公司都在仔细寻找市场机会,我们认为未来几个月它们会找到好几个交易机会。

U.K. oil giant BP PLC's acquisition of oil and natural-gas assets controlled by India's Reliance Industries Ltd. for up to $9 billion, depending on the success of future exploration, is one of the largest M&A deals in the region so far this year, according to data provider Dealogic.

数据提供商Dealogic透露,英国石油巨头英国石油公司(BP PLC)将最多出价90亿美元收购印度瑞来斯实业公司(Reliance Industries Ltd.)控制的石油和天然气资产,这是今年截至目前该地区最大的一宗并购交易。交易能否成功取决于未来勘探是否顺利。

Investment banks generated $3.8 billion in revenue across the Asia-Pacific region from M&A, syndicated loans and equity and bond deals in the first three months of the year, up from $3.5 billion in the same period a year earlier, according to Dealogic estimates. Excluding Japan, revenue was $3.0 billion, up 35% from the $2.2 billion a year earlier and a record for the first quarter of a year.

据Dealogic估计,今年头三个月,亚太地区的投资银行从并购、银团贷款、股票和债券交易等业务中创造了38亿美元的收入,同比增加3亿美元。日本以外地区一季度上述业务收入为30亿美元,比去年同期22亿美元增加了35%,创下了历年一季度收入新高。

While M&A was strong, share sales, including initial public offerings, fell. So-called equity-capital-market deals around the region fell to $66.2 billion from $77.5 billion a year earlier, hit by a 53% slide in Japanese deals to $12.5 billion from $26.6 billion a year ago, according to Dealogic. Several deals were withdrawn in the wake of the March 11 earthquake in Japan, including real-estate investment trust United Urban Investment Corp.'s plans to raise about 65 billion yen (about $750 million).

尽管并购市场非常强劲,但包括首次公开募股在内的股权招售业务却出现了下滑。Dealogic说,这一地区所谓股权资本市场的交易规模从一年前的775亿美元下降到662亿美元。这主要是受日本市场交易规模高达53%的跌幅冲击(从一年前的266亿美元跌至如今的125亿美元)。3月11日日本地震过后,好几宗交易被撤销,其中包括房地产投资信托公司United Urban Investment Corp.取消了650亿日圆(约合7.5亿美元)的融资计划。

Excluding Japanese share sales, volume stood at $53.7 billion across 518 deals, up 5.5% from a year earlier. The region's biggest share deal for the quarter was Hutchison Port Holdings Trust's $5.4 billion IPO in Singapore.

不包括日本在内,亚太地区股权招售共计518宗交易,规模达537亿美元,同比上涨5.5%。一季度亚太地区规模最大的股权招售当属和记港口控股信托(Hutchison Port Holdings Trust)在新加坡的首次公开募股,总共募集资金54亿美元。

Bankers said the first quarter seemed relatively quiet after the busy autumn of 2010. One reason for the drop in activity was that the flood of money from global investors that flowed into Asia last year streamed back into U.S. and European markets because of fear inflation was rising in countries such as Indonesia and China.

投行人士说,在经过繁忙的2010年秋季之后,今年一季度显得相对冷清。活跃程度下降的一个原因,在于国际投资者去年投向亚洲的大量资金流回了美国和欧洲市场,因为印度尼西亚和中国等国家通货膨胀的加剧让他们担心。

This year through March 30, investors pulled a net $5.9 billion from the Asia-Pacific region, although capital flowed into the region in the final week of the period, according to data from EFPR Global.

据EFPR Global数据,今年以来截至3月30日,投资者从亚太地区净撤资金59亿美元,但在这段时期的最后一个星期,资金呈现为净流入。

Bankers hope the flow of cash picks up enough momentum to support the growing band of global brand names seeking Hong Kong listings.

 投行预计,这种现金流入为支持越来越多的全球品牌在香港上市营造了足够好的环境。

Headline deals expected in the coming months include offerings from the Italian fashion house Prada SpA and the Swiss commodities company Glencore International AG.

预计未来几个月的重头上市活动将包括意大利时装品牌普拉达(Prada SpA)和瑞士大宗商品公司嘉能可(Glencore International AG)。

Steven Barg, Goldman Sachs Group Inc.'s co-head of equity capital markets for Asia excluding Japan, said 2011 should rival 2010 in terms of IPO volume, with most deals coming towards the second half of the year. Goldman was the busiest firm in the region excluding Japan during the first quarter measured by the value of equity-capital-markets deals.

高盛集团(Goldman Sachs Group Inc.)股权资本市场亚洲(除日本)共同负责人巴尔格(Steven Barg)说,2011年的IPO数量应该可比2010年,而其中多数都将在下半年举行。按股权资本市场交易价值计算,一季度高盛是亚洲除日本地区最忙的投行。

In anticipation of a flood of deals later this year, UBS AG is raising its investment-banking staffing for the Asia-Pacific region by 20% this year, said Matthew Hanning, the bank's regional head of investment banking. The bulk of the new hires will work on share sales for Chinese companies. In volume terms, equity-capital-markets business from Chinese companies reached the highest level for any first quarter on record. A total of $28.1 billion was raised via 150 deals, up 30% from a year earlier.

瑞士银行(UBS AG)投行部亚太区负责人汉宁(Matthew Hanning)说,该行预计今年晚些时候会有很多公司上市,所以打算在今年把亚太地区投行部门的人员配备提高20%。多数新招人员的工作将是销售中资公司的股票。按量计算,来自中资公司的股票资本市场业务达到了史上最高的一季度水平。150宗交易共计融资281亿美元,同比增长30%。

UBS remained the top-ranked bank in terms of investment banking revenue from M&A, syndicated loans and equity and bond deals for the Asia-Pacific region excluding Japan, according to data from Dealogic.

据Dealogic数据,瑞银从亚太除日本地区并购、银团贷款和股票债券上市业务取得的投行收入,仍然位列第一。

The Asia-Pacific area made up about 22% of revenues for banks globally. Mr. Hanning calculated that the region's share of the global revenue pie has been growing at about six times the global average, attracting more banks to the region.

投行全球总收入当中,约22%来自亚太地区。汉宁计算,全球总收入当中,亚太地区所占部分的增长速度约为全球平均增速的六倍,吸引着更多投行来到这一地区。

"I think there must be nine or 10 banks that see being within the top three in Asia as a core part of their strategy," he said.

他说,我觉得肯定有九家或10家银行都把进入亚洲前三甲视为其战略的一个核心部分。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/945.html

为您推荐