导读:第一次污染普查是2007年,每十年一次,为了贯彻落实科学发展观,加强环境监督管理,了解各类企事业单位与环境有关的基本信息,污染普查事关绿水青山、国计民生,意义重大。
China will begin its second national survey on pollution sources in 2017, which analysts said will help the country adopt diversified measures to combat new sources of environmental pollution.
中国将于2017年开始对污染源进行第二次全国普查,对此,专家称此举将帮助中国采取更加多样化的方法来来应对新的环境污染源。
According to an announcement by the State Council, the general survey, which is conducted every 10 years, will make a thorough investigation into all possible pollution sources, including industrial, agricultural and household pollutants and emissions.
据国务院称,每十年进行一次普查,这将对所有可能的污染源进行彻底的调查,包括工业,农业和家庭污染,农业和家庭碳排放。
The survey will identify types and sources of pollutants and emissions, and check environmental facilities. It also requires investigators to accurately report the situation and not to fabricate or modify data.
此项调查将对污染物和碳排放的种类以及来源进行定义,并且对环境设施进行检查。此调查同样需要调查员准确地报道实际状况,而不是伪造或更改数据。
Li Zuojun, an environmental expert at the Development Research Center of the State Council, told the Global Times on Thursday that China’s environmental conditions have changed greatly in the last 10 years and this general survey will help the government better understand the current environmental situation and make policies to combat new sources of pollution.
本周三,国务院发展研究中心的一名环境专家李佐军接受环球时报采访时说中国的环境状况在过去十年间已经发生了很大变化,并且此次普查将帮助政府更好地理解目前的环境状况以制定合适地政策解决新型污染源的问题。
"More importantly, it will help policy-makers to take differentiated measures to effectively solve regional problems," said Li.
李先生说“此项调查更加重要之处在于它将使政策决定者采取不同的方法有效地解决政策性问题”。
An official from the Ministry of Environmental Protection (MEP) told media on Thursday that the current survey will monitor the whole process, including training of investigators, inspection of pollution sources, and collection and reporting of data, to ensure accuracy.
本周三,中华人民共和国环境保护部的一名官员接受采访时说目前的调查会监控全局来保证结果的准确性,包括训练研究员,检查污染源,对数据进行收集和报告。
The official also said that satellite remote sensing and unmanned aerial vehicle, will be used for the investigation.
此官员补充说此次调查将使用卫星遥感和无人驾驶飞行器。
Regional variations in development may affect the accuracy of data since China lacks experience in conducting a thorough survey on pollution sources. The survey may be opposed by some organs or individuals who may fear their interests will be threatened.
区域的变化和发展会影响数据的准确性,因为在对污染源进行全面调查方面中国缺少经验。一些机构或个人可能会此项调查发出异议,因为他们害怕自身的利益受到损害。
"Although the survey may affect economic development in a short term, local governments should support it in order to strengthen measures on environmental protection," said Li.
李先生说“尽管此次普查短期内会影响经济发展,地方政府仍应该对其支持,以便增强对环境的保护”。
China is facing mounting environmental problems.
中国正面临越来越多的环境问题。
China’s Ministry of the Water Resources said in a report on monitoring data in January that 80 percent of the water in 2,103 monitored wells is classified as not fit for human consumption.
一月份,水利部一份关于监测数据的报告指出在被检测的2,103口井里,80%的井水不适合人类使用。
Moreover, the latest data from the MEP and the Ministry of Land and Resources showed that about 16.1 percent of China’s surveyed land is polluted by heavy metals, including cadmium, arsenic, lead and mercury.
此外,据中华人民共和国环境保护部和中华人民共和国国土资源部的最近数据显示,被调查的土地中,有16.1%受到重金属的污染,包括镉,砷,铅和汞。
Under the new Environmental Protection Law which took effect at the start of 2015 and toughened scrutiny on polluters, more than 1.58 million enterprises have been inspected, according to the Xinhua News Agency.
据新华社报道,2015年年初实行的新环境法加强了对污染的详细审查,为此,超过158万的企业接受了调查。
Environmental authorities nationwide had punished 51,000 enterprises for excessive discharge of pollutants and identified 73,400 illegal projects by the end of November, reports said.
报告还指出,在九月末,全国环境部门已经处罚了51,000所企业,因为其过度排放污染物,并鉴定了73,400个项目为非法项目。
More than 2,000 government officials were disciplined and more than 100 violators were detained on criminal pollution charges during an inspection by a central government-deployed supervision team in the strictest environmental law enforcement action ever, Xinhua reported in August.
8月份时新华社报告指出,中央派出调查组进行调查,这是目前为止最为严格的环境法执行行动。因受到刑事污染的指控,超过2,000个政府机构被惩罚,超过100个违规者被拘留。