China aspires to play a greater role in Australia's economy, a top Chinese leader said Tuesday, signaling Beijing's aspirations for its companies to make inroads beyond simply extracting resources.
中国的一位高层领导人昨天说,中国渴望在澳大利亚的经济中发挥更大的作用。这表明中国政府希望中国企业除了开采资源,还可以进一步深入澳大利亚的市场。
Speaking alongside Australian Prime Minister Julia Gillard at an Australia-China business forum, Vice Premier Li Keqiang said Chinese companies could play an important role in the construction of Australian infrastructure, and that energy and resource cooperation between the two countries needs to go beyond "buying and selling" and involve more research and development, and investment.
在和澳大利亚总理吉拉德(Julia Gillard)一同出席中澳经贸合作论坛并致辞时,中国国务院副总理李克强说,中国企业可以在澳大利亚的基础设施建设中发挥重要作用,并说中澳两国之间在能源和资源领域的合作应超越简单的买卖关系,将研发和投资等形式结合进来。
China's state-owned firms have been expanding aggressively overseas in recent years, snapping up mining and energy resources around the globe to help fuel the country's breakneck economic growth.
近年来中国国有企业在海外积极扩张,在全球抢购矿藏和能源资源,以帮助推动中国经济的高速增长。
Its construction companies and equipment manufacturers also have built up a presence overseas, predominately in developing countries where, backed by cheap funding from Chinese banks, they are building much needed infrastructure in record time.
中国的建筑类企业和设备制造商也积极在海外拓展业务,目前主要是在发展中国家。依靠中资银行提供的优惠贷款,这些企业以前所未有的速度建设急需的基础设施。
China now appears to be eying developed markets, where many countries also urgently need new infrastructure, but where the quality of Chinese workmanship is often regarded as suspect.
中国现在似乎把目光投向了发达市场,很多发达国家也急需新的基础设施,但它们往往怀疑中国的工程质量。
"We would encourage capable and responsible Chinese companies to take part in Australia's" construction sector, said Mr. Li, seemingly addressing such concerns. He said areas where Chinese concerns could play a roll include port and rail construction, the Australian government's planned rollout of a national broadband network and post-disaster reconstruction. Australia suffered major cyclone and flood damage earlier this year.
似乎是为了化解这样的担忧,李克强说,我们将鼓励有能力、负责任的中国企业参与澳大利亚的基础建设。李克强说,中国企业可以发挥作用的领域包括港口和铁路建设、澳大利亚政府首次规划部署的全国宽带网络以及灾后重建工作。今年年初澳大利亚遭受了特大飓风和洪水的破坏。
Australia also is in dire need of key transport infrastructure, with the existing network unable to cope with the rapid increase in export demand for the country's mineral resources.
澳大利亚也急需主要交通基础设施,因为现有设施无法满足澳大利亚矿产资源快速增加的出口需求。
In the 2010 financial year, Australia exported 46.55 billion Australian dollars (US$48.6 billion) worth of goods to China, more than nine times the amount a decade ago. Iron ore makes up more than half of that figure and is up more than 25 times in the decade.
2010财年,澳大利亚总共向中国出口了价值465.5亿澳元(约合486亿美元)的商品,是十年前的九倍多,这其中铁矿石出口价值占到了一半以上,十年间的增幅超过25倍。
Ms. Gillard said she discussed infrastructure development in Australia during her meeting with Chinese Premier Wen Jiabao earlier in the day.
吉拉德说,同一天早些时候在同国务院总理温家宝会面时她谈到了澳大利亚基础设施的发展情况。
Chinese construction firms have already started testing the waters in developed economies. Huawei Technologies Co. and ZTE Corp., China's flagship telecommunication-hardware companies, have blazed a trail, with Huawei already having a significant presence in Australia.
中国的施工企业已经开始试水发达经济体市场。中国最大的两家电信设备制造商华为技术有限公司(Huawei Technologies Co.,简称:华为)和中兴通讯股份有限公司(ZTE Corp.)都已经走出了一条新路。华为在澳洲的业务已经做的很大。
Still, overseas investment hasn't always been smooth sailing. U.S. concerns about Huawei's military background and opaque corporate governance have made it difficult to break into that market. In Australia, domestic political opposition to a wave of Chinese investment emerged in 2009. Australians remain uneasy, with a poll by the Sydney-based Lowy Institute for International Policy showing 57% of respondents think the government has been allowing too much Chinese investment into the country.
尽管如此,中国企业的海外投资并不总是一帆风顺。对华为军方背景和不透明的公司治理的担忧令华为难以打入美国市场。在澳大利亚国内,2009年也出现了一股政治上反对中国投资的浪潮。澳大利亚人也充满了焦虑。悉尼的罗维国际政策研究所(Lowy Institute for International Policy)展开的民调显示,57%的受访者认为一直以来政府允许过多的中国投资进入澳大利亚。
In his speech, Mr. Li. called for an "open and nondiscriminatory [policy] for all China's companies investing in Australia, including state-owned enterprises."
在讲话中李克强呼吁澳大利亚坚持开放、非歧视的政策,为包括中国国有企业在内的中国各类企业赴澳投资提供便利。
Despite Australia's need for infrastructure, China's involvement in the sector may still face some roadblocks. Chinese construction companies operating in the developing world often bring in their own labor, causing tension in the local communities in which they operate.
尽管澳大利亚急需基础设施,但中国想要参与其中也会面临一些障碍。中国建筑公司在发展中国家施工时往往带上自己的施工队,这常常导致和当地社区的紧张关系。
Speaking earlier in the day at the same forum, Shen Heting, vice president of China metallurgical Group Corp., one of the country's major mining companies, said he'd like it to be easier for skilled Chinese workers in the construction sector to be granted visas to work in Australia.
同一天早些时候在该论坛发表讲话时,中国冶金科工集团有限公司(简称:中冶集团)副董事长沈鹤庭说他希望中国建筑业的熟练劳工赴澳工作签证的申领流程能够简化。中冶集团是中国主要的矿产公司之一。
"I'd like to call on the Australian government to reverse the English requirement for skilled workers from China," he said.
沈鹤庭说,我想呼吁澳大利亚政府降低对中国熟练劳工的英文要求。
Mr. Shen said that Western Australia's Pilbara region, the epicenter of Australia's iron-ore boom is in dire need of labor, and Chinese workers would require less than the high wages being offered to attract employees to one of Australia'remote areas.
沈鹤庭说,澳大利亚西部盛产铁矿石的皮尔巴拉地区(Pilbara)急需劳工。为了吸引本国员工到这一偏远地区工作,企业往往开出高工资。但中国劳工要求的工资水平更低。